溯夜
2011-11-29 21:07:08
看過原著小說的人表示不能忍
高中時看過傑瑞米愛恩斯的電視劇版。看風格就覺得是小說改編的,就去圖書館英美文學的架子上一本本的翻,翻到了,伊夫林·沃的原著《舊地重遊》,搞了一本。又到處去找電視劇的錄影帶,沒找到。
時隔多年,最近才發現世界上有了一種叫做電驢的好東西,於是去下,順便下到了新拍不久的電影版。
多麼糟糕的電影版啊,不但改變了敘事的順序(這非常重要,這一改變不但使得茱莉亞比塞巴斯蒂安先出場,而且使故事成為了「插敘中的倒敘」的古怪結構),更重要的是,這個神經病編劇,居然篡改了非常重要的情節。
比如自作聰明的給塞巴斯蒂安和查爾斯弄了一場吻戲,比如茱莉亞神奇的出現在威尼斯之旅中,更要命的是編劇還天才的加了一場塞巴斯蒂安看到查爾斯吻茱莉亞的戲,然後緊接著的就是塞巴斯蒂安酗酒的場景。這不是逼著觀眾誤以為塞巴斯蒂安是因為查爾斯的「移情別戀」才開始酗酒的嗎?編劇到底把原著中的宗教主線置於何處?居然把「查爾斯賴德上尉的瀆神回憶」(原著的副標題)變成低劣可笑的「畫家與貴族兄妹的三角戀情」……太怒了!
原著中後半部可以理解為查爾斯一直在其他人身上補完塞的形象,尋找與其有關的消息、他的家族、尤其是他的信仰……同時自己也慢慢歷經人生的風雨從一個不可知論者變成一個天主教徒。當然也可以有別的更透徹的理解。雖然因為時代、環境、地位、宗教信仰等原因,我永遠都無法真正理解這本書中表現的感情,但我還是不能接受電影版這種,因為自己不能理解那種宗教情懷,不能理解塞巴斯蒂安擁有一切(包括查爾斯的愛)卻無法控制的自毀情結,就自以為是的改變原著情節,把自毀的原因變成傻子也會說理解的愛情受挫……
電影版已經不是《舊地重遊》了。
當然,它也不是一無是處,電影版里演塞巴斯蒂安的演員(小本)非常漂亮,就像原著說的「他是迷人的,帶著女性美,高唱著情歌,遇到第一陣寒風就凋謝了。」