電影訊息
金陵十三釵--The Flowers of War

金陵十三钗/TheFlowersOfWar

7.5 / 56,313人    146分鐘

導演: 張藝謀
編劇: 劉恒 嚴歌苓
演員: 克里斯汀貝爾 保羅薛納德 倪妮 張歆怡
電影評論更多影評

紫府清都自在天

2011-12-29 08:10:14

《金陵十三釵》上的各種語言


(打分沒有任何意義,純語言愛好者談感受)

南京話:

敘述者的南京話——使用南京話表現一種深沉的辛酸的回憶,我覺得是不恰當的。雖然我是南京人,但對於片頭旁白的那種調調,始終覺得彆扭。

學生的南京話——學生們說南京話的場次不太多,主要是作為一種氣氛的烘托,烘托什麼,當然是妓女們的南京話。

妓女的南京話——我想這部片子一定要用南京話做主要基調,有一部份原因是讓釣魚巷的妓女說南京話,最為原汁原味,能表現出她們的痞氣和生命力。事實上我覺得女學生講南京話不好聽,市井味太重,讓釣魚巷的來講,橫生野味。可惜使用的方言詞彙還是太少了點,估計是為廣大觀影人群作出了犧牲。我在珠海看電影,旁邊坐的廣東大媽就壓根聽不懂,一個勁問她女兒:「乜意思啊?」


上海話

曹可凡的上海話是純搞笑的吧,她女兒一口老南京哎。單從戲劇表現上可以看出兩點:1.曹可凡飾演的角色和其女兒的相互認同感少的可憐,女兒可能不和他生活,而是和班上同學一起講南京話。 2.曹可凡飾演的角色混跡上海很久,和他「洋買辦」的身份相符,含有諷刺性。


國語

幾乎只聽到佟大為說國語。這個角色帶動了劇情的一個小高潮,看到鏡頭聚焦到國軍正面戰場對抗日本人,我還是比較激動的。很顯然這裡沒有某黨什麼事。電影沒有對南京淪陷做全景展示,估計是把不准該怎麼處理前朝故事而選擇了迴避。不過這總強過以下劇情:國民黨高官不顧人民大肆出逃,導致學生和妓女被困城內,結果某地下黨員出現了……¥*&@#¥%……所以佟大為的國語是作為一個中立的標識出現的,無褒無貶,沒有特殊指向性,只有一個標識:愛國者。(但某些細節還是很有迷惑性,瞄準鏡的視角、一隻黑皮鞋的隱喻,難道這傢伙是個loli控?同樣曖昧的細節還有書娟總是透過小孔去觀察、暗戀假神父,總有一種令人狐疑的猜測:這個小姑娘會不會後來從了假神父?)



英語

蝙蝠俠的英語——在我所熟悉的幾門語言裡,英語無疑最適合表達感情,也直接反映入物性格。假神父一開始是個酒鬼臭流氓,所以連i love your ass這樣的黃片慣用語都冒出來了,不知和後來床戲時的一往情深會不會有違和感呢?不過因為這個片子的主題就有揮之不去的男權主義調調,男主角當然也天生具備了這一特權:不管他是愛女主角的獨立成熟勇敢,還是看上了她的ass hole,反正他就是要在日本人之前捷足先登,替人家暖暖身子,這一點還是得到觀眾主觀上默許的。

(臭流氓第一次扮演假神父時面對日本兵突然爆發的那一串英語無疑是精心構築的高潮,從此他也一改下里巴人的口語變得滿嘴陽春白雪。
這一轉變雖然突兀,但導演用了兩個細節來補救:
1.男主角剃鬍子突然變身大帥哥大情聖,讓電影院一陣驚呼:這樣的顏,不演情聖演什麼?不演床戲演什麼?
2.酒鬼才進神父的房間時要求把神父的照片扣過去,這反映了他逃避內心的真實願望,討厭被神職人員starring at him,劇中點出他五年前才做入殮師,更可能是因為喪女而酗酒,所以他之前的人生是未知的,暗示著在那之前他可能也曾經是個英雄。--而後來小男生在與假神父對話時,翻過了被扣住的照片,男主角並未制止,代表他已經預設了自己的神聖使命,決定面對真實的自己)

玉墨的英語——確實不錯了,雖然和queen of England還很有差距,但已經基本令人滿意,不知道外國人聽過是何想法。

學生的英語——感謝南外的小學妹們,我知道你們的英語其實很遛,刻意隱藏實力了吧。那個小男生基本不會用動詞,還故意拖長了中國腔,臨到最後還要扮偽娘,心裡一定挺憋屈。



日語
日語在這部電影裡面是不需要被聽懂的,作為一種動物性的嘶嚷出現。(不過我七七八八竟然聽懂了不少,什麼ikuso、onegai各種耳熟能詳,這個要感謝偉大的日本愛情動作片藝術家)這是中國影視作品慣常的一種妖魔化符號,好像日本人說話永遠是夾帶大舌音,吼的很大聲但永遠聽不清。不過鑒於電影裡所描繪的那群日本人確實是一群畜生,所以這樣表現也無可厚非。反倒是長谷川君所表現的有教養、鄉愁、克制、絕對服從這種種矛盾的性格讓人覺得違和。既然劇情上沒有絲毫的機會留給我們對這個長谷川君進行代入和移情,那麼就不應該給這個角色塞入這些莫名的性格標籤。   舉報
評論