情人/
6.8 / 23,702人 115分鐘 | USA:103分鐘 (R-rated version)
導演: 尚傑克‧安諾2012-01-10 05:26:05
************這篇影評可能有雷************
至少是兩年前看的電影了,所幸看過2次,雖然模糊,但不生疏。原著的好不必多少,作為翻拍之作,程度如此,已經實屬不易,堪稱典範。越南河岸那精瘦的中國男人的神秘,梁家輝演得十分到位,這樣一位情人,神秘、性感、略帶病態、脆弱、富有、保守、不安、浪漫。一個亂世中國年輕沒落貴族的形象如此逼真生動,加上那黃褐色的膚色,天啊,我還真想不到還有誰比他更像這樣一位情人,似乎比原著中更詳細了許多。
不久前讀到一篇採訪女主角的報導,才知道當年杜拉斯女士對這一女孩是如此不滿。當導演把這小姑娘拉到杜拉斯面前時,她沒有一絲贊同。可笑的是導演之後一路瞞著杜拉斯直到拍完了這個電影,把她氣的夠嗆。想想看,這個電影尚若有不足,那最有可能改進的,也就是換個更好的女主角了,什麼樣的女孩來演會更好呢?我不知道。不過杜拉斯是反感一個英國的鄉下姑娘來演自己-一個法國女人的過往的。
一定是出於原作是自傳性質的作品,以杜拉斯這樣的女人,對這一電影的每一個細節,才會如此苛刻。那是對她而言不容扭曲不容篡改的一個經歷。哪怕是一條河的樣子、路的泥濘、甚至帽簷上翹的角度。(笑,但完全理解)對她,一個年輕時就這般「刻薄」如她書中所寫的樣子,就一定更是挑剔到了極點。可笑的還是導演偷偷就把電影拍完,繞過了怪阿姨的百般刁難。
但是,儘管杜拉斯本人對這一電影非常不滿(且不說她究竟看過沒有),作為一個先讀原著數遍而後看了電影的人。我自認為這是翻拍中的典範之作。故事的情調、情節發展的速度、在一個昏暗房間裡兩人的交合、(梁那美得沒邊兒了的臀部...)以及最終送別和夜晚甲板上響著的圓舞曲。這些都與我讀原著時得到的感覺十分一致,甚至更加豐富明確。因為杜拉斯的書中自述性更偏重了感覺,而不似有些作家執著於對場景的細緻描寫,這種場景的豐富就十分必要,也十分考驗導演的水平。導演在我眼中是十分到位的。尤其是最後一段,暗藍色的海天相接,圓舞曲的響起,女孩子在甲板上,孤身一人。我並不記得女孩的面容是否很到位,但那個場景的設置和旁白的自述,都深深的打動了我。使我直接就想到了原著所說:Très vite dans ma vie il a été trop tard.
關於這句話,特別要說,不久前在豆瓣讀書中看到有讀者評論王道乾譯本《情人》說:
「.......周先生舉了王譯《情人》中的這一句:"太晚了,太晚了,在我這一生中,這未免來得太早,也過於匆匆。"周先生評論說:"這低回、傷感的語調,撥動著讀者的心弦。但在原文中,這是一個語氣相當短促的句子:Très vite dans ma vie il a été trop tard. 除了結尾的句號,中間沒有任何標點,而且既沒有'太晚'的疊句,也沒有'未免'的轉折,'來得太早'和'過於匆匆'則是從同一個'很快'(Très vite)化出來的。"所引那句法文,周先生沒譯出,我越俎代庖直譯出來,就是"我的一生過於匆促,一切已經太遲了。" .......」
(http://book.douban.com/subject/1400705/discussion/1207065/)
看到這裡,我一瞬間感到十分高興。因為我本就覺得原著的詞句文風,並不像故事敘述方式那般乾淨俐落,總有拖沓軟綿之感,只是讀書時不知法語為何,無從比較,便也不再細想。現在依舊不知法語為何,但從這文法的分析,雖不知每詞的意思,卻也感覺到絕不是王譯版的軟綿拖沓之感。
而這,也是我在這片電影中看到的感覺-絕無軟綿拖沓。在那船上的畫面,從來都不是王道乾譯本中的感覺,而是原著中Très vite dans ma vie il a été trop tard. 儘管我不知法語為何,但我就是知道這一點。
這電影本身很好,加上我對原著的厚愛,五星。倘若真有可改進之處,那或許只能是換個女主角。不過我還不能想像得具體來一個更好的女主角該是什麼樣。