電影訊息
終極警探--Die Hard

虎胆龙威/终极警探(台)/

8.2 / 944,641人    131分鐘

導演: 約翰‧麥提南
編劇: 羅德里克索普 Jeb Stuart
演員: 布魯斯威利 Bonnie Bedelia Reginald VelJohnson 保羅葛利森
電影評論更多影評

China1

2012-05-14 18:41:49

細看Die Hard裡面的一段戲、Alan Rickman及德語


昨晚重溫了一遍Die Hard(第一集是經典中的經典,就像好萊塢絕大多數系列一樣。電影都很熟悉,不多說)。看電影就像看書,隔一段時間重溫,就會又發現有一些以前沒有留意到或者無法留意到的東西,這次也不例外。舉一個例子。
 
看到其中有一段戲,講John McClane戲劇性的遇到了Hans,Hans此時裝扮自己是名逃出來的人質,企圖獲取John的信任,甚至還取得了John的一支手槍。但最終還是被John識破。原來,Hans是德國人,雖然他盡力偽裝成美國口音,還給自己編了一個美國名字,但是John早就聽出了破綻。
昨晚看到這段戲的時候,就覺得有點兀突。
第一、情節上有點不合理。Hans手下有那麼多劫匪,去哪裡都是前呼後擁,怎麼會一個人跑到偏僻的角落裡,被John抓住呢?
第二、畫面和聲音明顯跟前後有些不匹配。特別是畫面偏淡。
 
然後,查了一下IMDB,果然這一段有些特別。一開始的劇本中,是沒有這段戲的。導演John McTiernan希望安排一個正反兩大主角的面對面的戲,苦於沒有地方下手。一個偶然的機會,他發現Alan Rickman(出演Hans)能夠模仿德國人說美式英語的口音,於是靈機一動,補拍了這場戲。
 
Alan Rickman其實是英國人,之前一直演齣戲劇,所以造就了很好的表演功底(仔細聽,他電影中模仿的口音真是惟妙惟肖)。這部戲,是他第一次在美國電影中被大眾認識,隨後出演了不少好萊塢電影(如Harry Potter裡的神秘教師)。
 
至於Die Hard中的那幫劫匪,既然大多是德國人,自然對話穿插了不少德語。不過,最早版本電影中,很多德語都是隨口說的(大概導演估計沒多少德國人會觀看),不符合語法,甚至不符合劇情。後來電影大熱後,才做了修正,除了Hans的部份(大概不好重做配音)。另外我在想,這些劫匪之間完全可以用德語溝通,這樣神探John雖然搶了一個步話機,也沒辦法啊!這也算是一個不合理之處吧。
 
電影大熱後,在德國(西德)上映時,那些劫匪被改編為「歐洲人」,也不再說德語,甚至Hans、Karl等劫匪的德國標誌性的人名也被改了。這也是電影政治化啊!
評論