電影訊息
MIB星際戰警3--Men in Black 3

黑衣人/星际战警(台)/黑超特警组(港)

6.8 / 387,337人    USA:106分鐘

導演: 巴瑞索尼
編劇: 大衛柯普
演員: 威爾史密斯 艾莉絲伊芙 湯米李瓊斯 喬許布洛林
電影評論更多影評

充耳

2012-05-30 06:12:08

中國式敗筆


隔了十年,《黑衣人》3姍姍來遲。令中國影迷感到相當有面子的是,這部電影中國大陸與北美地區同步上映,可以第一時間領略黑衣超警的風采,甚至江湖人稱「史皇」的好萊塢一線男星,主演威爾•史密斯,也通過視訊聯線出現在中國的首映式上。不過,一部典型的好萊塢爆米花,來到中國似乎有點水土不服,多了兩處如鯁在喉、不吐不快的中國式敗筆。

敗筆一,翻譯過度用力。

網路一代,觀看外國影視已經習慣了聽原音、看字幕。好的字幕配上原汁原味的人物對白,可以使我們最大限度欣賞到影視原作的神韻。但是,《黑衣人》3的字幕翻譯,用上了大量有中國特色的網路熱詞,在我看來有點用力過度,嚴重的違和感帶來的不是開懷大笑而是無奈苦笑。

一部借科幻之名行搞笑之事的電影,台詞對白極盡無厘頭是應有之義。史皇貴為好萊塢賣座男星,難得的是不耍師不裝酷,在《黑衣人》3中嘴賤耍寶、自嘲賣萌,怎麼出效果怎麼來,毫不介意有損自己一線明星形象。不過,從他嘴裡嘣出(應該是字幕看到)「地溝油」、「坑爹」、「hold住」、「2」這一類風行於中文網路的特色詞彙,我看得嘴角抽搐。耳邊倒是有些笑聲,但恐怕和電影中人物台詞的原有幽默沾不上邊,笑點在哪兒中國人都心知肚明。

翻譯的好標準歷來有爭議,外行人耳熟能詳的「信、達、雅」三字,在譯界也並非是不可動搖的唯一圭臬。學術爭議我們插不上嘴,但對譯文感受每個人心中都可以有自己的一桿稱。按我的看法,至少要為原作服務及符合情境。《黑衣人》3中,把中文網路的熱點詞彙放到一部美國大片中去,不僅和笑點不搭配,還顯得有點喧賓奪主。

當然,剛才也說了,好翻譯的標準見仁見智,各人的感覺更是各有不同,或許這種網路字幕組盛行的惡搞譯法,正是適合你口味的菜。

敗筆二,中餐館的戲被剪碎。

用在外星人上的特效,相對於《黑衣人》的前兩部,其實本片有偷工減料之嫌。除了反派大BOSS,外星人出現的數量減少許多。中餐館黑超特警大戰外星生物,是本片的第二個小高潮,也是外星怪物出現最多的一幕戲。可惜,預告片中女侍吐出長舌的鏡頭沒有了,大戰過後必定出現的閃光洗腦筆也消失了。有確鑿的說法,引進審片時,這部份戲被廣電總局的剪刀修理過,於是我們看到了一個鏡頭連接突兀、敘述支離破碎的小高潮。

緣何要剪掉這些戲?不可能是因為血腥暴力,那不是《黑衣人》的風格。可以想到的解釋,只能是因為那是中餐館,廣電總局認定部份鏡頭涉及「辱華」,為免國內觀眾看了不舒服,所以很「貼心」地剪掉了。

在網路時代的今天,連看場電影都有「家長」照顧你什麼可以看,什麼不應該看,真不知作何感想。以現在影迷的見識,如果確是辱華,自當分辨得出來,對影片也會有反感與抗拒。我們的審查機構自作聰明,把影迷的不滿引到自己的身上,這種「我是為你好」的犧牲精神委實讓人無語。

是的,翻譯如何我們還可以吐槽,對於那把剪刀我們從來都無話可說,不僅僅這部電影,不僅僅關於引進的。

回到《黑衣人》3本身。一部暑期檔開始的預熱大片,你會覺得劇情一如既往地單薄,穿越及時空等概念的處理相當草率(當然,時光機改寫歷史會對時空帶來什麼影響,嚴肅的著作也不能解決,對一部娛樂科幻片更無法苛求太多),上個世紀60年代的懷古風非常寡淡。至於特效,你覺得現在還有什麼離奇場面可以唬得住我們的嗎?這個系列的笑果為人所津津樂道,本片延續了這一優良傳統,但有不少笑點只可意會不可言傳,相信我,由於文化的隔膜,你是無法做到與北美觀眾同步鬨笑的。

對以上指責,可用一句話回應:這是爆米花電影,你丫的閉嘴!
評論