電影訊息
電影評論更多影評

露西華.M.黛

2012-05-31 00:04:19

被根深蒂固的觀念套牢的其實不光是劇中的警長


「so it can not be GOD………but it can……it can pretend to be」

這是女主角在劇中讓我印象比較深刻的話
但你們知道,這其實更是個失去了孩子的女性的精神需求
她必須去否認,「它」不是什麼「GOD」
不然她就也得崩潰了

為什麼它不能是呢,其實影片不就是想說it must be麼

(在本片的世界觀中)GOD這個詞兒就是用來指他們的
如今世人印象中的所謂「GOD」反而是被扭曲加工偽造來的產物

我說得搞笑點兒就像是一個屌絲發現自己心目中至高無上的女神其實也是會拉屎撒尿的黑木耳後反而拒絕承認:「那才不是我純潔的xxx!」一般

……很可悲的

我寫這篇東西其實就是瞥了其它的一些影評
發現對影片中GOD一詞的出現什麼的很反彈,他們認為這就宗教了,就鬼神了
我認為,這是一種邏輯文盲表現

所以我為了嚴謹起見,文中我只用「GOD」這個詞
人家寫作【GOD】讀作【夠得】,跟【神】、【上帝】事實上不沾邊
你們用自己根深蒂固的觀念去套人家身上,只能是一廂情願罷了
當然了,我並不想在這裡談某宗教傳播到中國時出於親民的考慮起了個本土化的譯名的事情……

不過,為了理解邏輯,你是可以套用一下詞彙的
比如假設說,這片子是中國出的,片中的它自稱是「神」
而片中的考據也旁敲側擊出一個結論:確實是那樣
但是它脫離了宗教體驗,跟中國人常識不符合
它就真的不是了嗎?
不,那字眼本就是用來代指它而產生,你觀念中的東西,才是假的

你會怎麼選擇去面對它?像片中的警長那樣嗎?


評論