電影訊息
MIB星際戰警3--Men in Black 3

黑衣人/星际战警(台)/黑超特警组(港)

6.8 / 386,752人    USA:106分鐘

導演: 巴瑞索尼
編劇: 大衛柯普
演員: 威爾史密斯 艾莉絲伊芙 湯米李瓊斯 喬許布洛林
電影評論更多影評

誰動了表姐的果

2012-06-05 05:03:27

我們只是來捉蟲的

************這篇影評可能有雷************

【【【【【【【【【【鄭重說明】】】】】】】】】】
謾罵會把這個帖子搞壞,從第7頁開始的回覆中如果有謾罵的,LZ會在 回覆中備份一條,然後把原回復刪掉!!!!!!!
請大家自重!!!!!!!!!!
【【【【【【【【【【說明完畢】】】】】】】】】】


【【【【【【【【【對了還有】】】】】】】】】】

歡迎大家幫忙捉蟲!也歡迎大家捉我們的蟲!

【【【【【【【【【【嘻嘻嘻】】】】】】】】】

翻頁。。。
http://movie.douban.com/review/5453869/?start=100#comments
悲催的二翻。。。
http://movie.douban.com/review/5453869/?post=ok&start=200#last
翻那麼多是想怎樣啊!
http://movie.douban.com/review/5453869/?post=ok&start=300#last
數下來是第五頁了吧。。。
http://movie.douban.com/review/5453869/?post=ok&start=400#last
翻譯本人出現了誒
http://movie.douban.com/review/5453869/?post=ok&start=500#last
火了火了。。。
http://movie.douban.com/review/5453869/?post=ok&start=600#last
意念建電梯。。。
http://movie.douban.com/review/5453869/?post=ok&start=700#last
標煤❤
http://movie.douban.com/review/5453869/?post=ok&start=800#last
賈小姐又出現了。。。話說不知道有沒在圍脖圈人家視訊剪輯人,來這說什麼?這難道不是捉蟲帖嗎?
http://movie.douban.com/review/5453869/?post=ok&start=900#last
看好了這是給字幕捉蟲子的影評!不是要判誰死刑還拉出去遊街的!
http://movie.douban.com/review/5453869/?post=ok&start=1000#last
yooooooo
http://movie.douban.com/review/5453869/?post=ok&start=1100#last
你們沒看見我
http://movie.douban.com/review/5453869/?post=ok&start=1200#last
怎麼還能翻
http://movie.douban.com/review/5453869/?post=ok&start=1300#last
居然有廣告了!黑密曲!
http://movie.douban.com/review/5453869/?post=ok&start=1400#last
強勢圍觀!!!
http://movie.douban.com/review/5453869/?post=ok&start=1500#last

http://www.douban.com/photos/photo/1567773562/

事前的說明:
之一:
捉蟲子的主帖的絕大部份內容是4個人合力完成的,除了LZ,還有以下三位(按負責的時間順序排列):
http://www.douban.com/people/Ixtab/
http://www.douban.com/people/brainlesscong/
http://www.douban.com/people/cumming/
好像大家都沒有注意到她們。。。所以補充說明一下。

之二:
根據這篇新聞:http://news.hexun.com/2012-06-03/142057194.html?fromweb=share
指出以下三點,其他就不多贅言了:
第一、翻譯自己做了校對。(原文:對賈秀琰而言,在《黑衣人3》的翻譯里那些數字她就加倍小心,「在棒球場上的時候,格里芬說了一個8歲,他的口音聽起來並不是很清楚,我就特別反覆聽了好幾遍,反覆校對。」)
第二、官方字幕似乎對錯誤的容忍度極高,只要人名和數字不出錯即可。(原文:賈秀琰告訴記者,這一行的要求是非常嚴格的,風險很大:「關鍵性的數字和人名絕對不能錯,一旦錯了,這個翻譯就下課了,可能下次別人就不會再用他了。」)
第三、出錯這麼多的翻譯還要接著翻其他的作品。(原文:接下來大家即將看到她翻譯的電影是《飢餓遊戲》。)

###############重要說明!目前給出的翻譯絕大多數是直譯,即沒有經過校對和潤色的,原文的意思!(真是的底下寫那麼清楚還是不斷有人看不到!非得讓我提出來寫嗎!)

我把我過的部份捉出的蟲給作了下說明。。。

3』30" 左右
Boris:"Wait, I smell something."
影片字幕:等等 我聞到了敵人的氣味
*意見:雖然下一個鏡頭出現的的確是Boris的敵人(監獄守衛),但是台詞里寫的是something,本意就是讓鏡頭來說明這個"something「是什麼,否則為什麼台詞不直接用"enemies」呢?
*推薦翻譯:等等 我聞著不對勁


3'50"左右
守衛:「It's too many of us」
影片字幕:這是月球最高監獄
*意見:台詞的本意明明就是「我們人多勢眾」

Boris:「Rather hot in here, mind if I open a window?」
影片字幕:穿這麼多很熱吧 讓我幫你們開窗涼快下
*意見:人家說的明明是「這裡挺熱吧」,沒說守衛穿太多啊

5'10"左右
J:it gets up there and bounce around the satellites... and "bang!"
影片字幕:無數信號發送到太空擊落了這個大傢伙 砰
*意見:沒把「satellites」這個詞給翻出來

J:so turn your damn cell phone off, now you're gonna drop off the cliff tonight 'cause your GPS don't work
影片字幕:現在GPS衛星都沒了 你們晚上開車都會掉溝里
*意見:少翻/翻錯了三個意思:1、關上你們的手機;2、cliff不是溝,是懸崖;3、「GPS沒用了」而非「GPS衛星沒了」(所以原來上一句的衛星在這呢)

5'40"左右
J:Seriously, I'm not even sure it's meat
影片字幕:我說過幾遍了 別隨便吃路邊攤
*意見:以下對影片字幕無言以對的。。。我就乾脆直接放原文意思吧
*原文意思:說真的 我都不確定這是不是肉

J:I think I just saw a tooth in that thing, or claw, a hoof
影片字幕:我真懷疑他們用的是地溝油 瘦肉精
*原文意思:我好像看到裡邊有顆牙 還是爪子 蹄子什麼的

J:That does not belong in a pita, it belongs in a casket
影片字幕:真的 別吃了 想想都噁心
*原文意思:這不該在皮塔餅里出現 應該是在棺材裡的

(2012-06-05 01:08:49 基勞德·擼擼擼
  親們!peta那裡我搞錯了,應該是pita,外面那層餅叫pita,J說那些肉不應該裝餅里,放進棺材裡——還是外星生物梗哦)


2012-06-04 23:42:55 德小✿
眼力見那句。
  
Agent K: You know, it feels good to eat in silence.
影片字幕:有點眼力價好嗎 我在吃東西
*原文意思:你知道吧 吃東西最好有安靜的環境


J:See, here is the problem, you can't smell it
影片字幕:我是認真的 你聞不到那些臭味
*原文意思:看 這就是問題 你聞不到這東西

J: Because your nose already smells like that, well my nose doesn't
影片字幕:是因為你吃得太多了 但我聞得到
*原文意思:因為你鼻子都變成這個味了 但我的鼻子還沒

K:Sounds &*…… a lot of things, you ever try talking or you ? breathe(敢不敢不要說那麼快或者不要一面嚼一面說話!)
影片字幕:沉默是金難道你不懂嗎 看看你 話癆一個
*原文意思猜測應該是「有沒試過說話時候不要呼吸」(笑點大概在「如果你說話時候不呼吸都憋死了吧」這層意思里)

J:If you hate me, you just say you hate me, don't take it down to the car
影片字幕:我不是想囉嗦是為你好 非要辦案時吃東西嗎
*原文意思:恨我就說出來好啦 別飆車整我
*稍微擴展下:第一部里有K開車,按小紅按鈕之前提醒J系安全帶,J沒聽,結果
經歷了一段類似於被扔進滾筒洗衣機裡的遭遇的情節

K:I'm enjoying this
影片字幕:我只是餓了而已
*原文意思:我只是在享受這東西

J:Wow, enjoyment! So that's what enjoyment looks like on that face!
影片字幕:真容易餓 餓得像好幾天沒吃過飯
*原文意思:哇哦 享受!原來這是你的「享受」表情!

J:I like that emotion!
影片字幕:你這歲數可真是難得
*原文意思:我喜歡這情緒

K:I keep emotion out of it
影片字幕:這叫老當益壯
*意見:直譯是「我不把情緒放臉上」,就算要意譯也該是「我不露聲色」之類,
為了上下文聯繫也得翻成「我臉上沒情緒」之類,這跟「老當益壯」有半毛錢關
系啊?!

J:Out of what, K? Life?
影片字幕:我認輸了 K 好吧
*意見:貼近原文意思的推薦翻譯是「臉上沒情緒 K?你命里都沒有吧」(隨便翻的,求噴)

【【【【【【【加上Ixtab新增的前五分鐘蟲子補充】】】】】】

2012-06-06 09:45:46 Ixtab
  昨晚終於睡足了
  又把前二十分鐘補了一些
  
  【↓這個是之前吃肉那裡的補全】
  05:44
  Silence feels good with a lot of things. Did you ever try it, or is talking the way you breath?
  沉默是金難道你不懂嗎 看看你 話癆一個
  
  14:00
  Yes, my arm. We've thought about that moment, every day for the last forty years.
  是的 我的胳膊 在過去這四十年 我無時無刻不在想著它斷掉的那一刻
  Well, that's just not living a full life.
  這就叫一失足成千古恨
  [嗯 你活得真不完整]
  I can promise you it will be longer than yours.
  我可以向你保證這恨很快就會結束了
  [但我保證至少活得比你長]
  Lonelier too, since you're the last Bogladyte standing.
  天長地久有時盡 此恨綿綿無絕期
  [也活得比我寂寞呢 畢竟你是最後一個活著的伯格羅多人了]
  
  15:12
  Man, I am getting too old for this.
  我已經老得受不了這刺激了
  I can only imagine how you feel.
  你怎麼幹到現在的
  [我無法想像你們老年人怎麼撐得住]
  【這裡J還不忘諷刺K是老年人】
  
  19:00
  Guess I owe you some answers, hoss?
  我想我應該和你聊一聊
  【此處和之前K的那句「對於我不想知道答案的問題」對應,所以「答案」應該翻出來,可以說「我想我欠你幾個答案」或者「我想我有幾個答案應該告訴你」或者「大概我有幾個問題不答不可了吧」】
  
  19:24
  Do you know the most destructive force in the universe?
  你知道什麼東西可以摧毀整個世界嗎
  [你知道宇宙中/這世上最有破壞力的是什麼嗎]
  【這裡說最有破壞力 沒說可以摧毀整個世界】
  
  19:35
  I promised you the secrets of the universe, nothing more.
  當初我招你是讓你了解宇宙不是了解我
  [我招你的時候 除了宇宙的奧秘 並沒承諾過讓你了解別的]
  So what, there's some secrets out there that the universe don't know about?
  如果宇宙和你個人有關係那我當然需要了解
  [怎麼了 還有什麼奧秘是全宇宙都不了解的麼]

【【【【【【【【【【【【【分界線做一條】】】】】】】】】】】】


6'30"左右
J:you know that thing that human people do?
影片字幕:不要總是擺這張死板的樸克臉
*意見:上文有個「feeling」(感情),所以這句是「你知道人類都這樣」之類的意思

J:when they change expressions on their face?
影片字幕:要有點悲傷的表情
*意見:是「他們臉上表情會變的」之意。這幾句這麼翻,完全失去了J揶揄K沒有人類感情的笑點

K:I worked for Z for 40 years, he was a hell of an agent
影片字幕:我與Z共事四十年 他是好夥伴和好探員
*意見:原文裡沒有「好夥伴」的意思,只有「很棒的探員」之意

7'20」左右
K:I worked for Z for over 40 years, and in all that time, he never invited me to diner
影片字幕:在我與Z共事的四十年中他一心工作 從未請我吃飯
*意見:原文中沒有「他一心工作」之意

K:He never shared a single detail of his personal life
影片字幕:也從未和我探討過人生 情感和經歷
*意見:原文中沒有「探討過人生 情感和經歷」的東西,只有「他從未和我分享過一絲一毫的私人生活」之意

O:that's just so Zed
影片字幕:真是感人
*原文意思:這真是Z的風格

8'40"左右
J:Now there's a big part of me has gone
影片字幕:我視他如我生命中的一部份
*原文意思:現在我的一大部份隨他而去了

J:Oh, J, all the thanks I should have said
影片字幕:J 我當初怎麼不跟你多說些話
*原文意思:J 那麼多感謝的話我都沒跟你說

(後面兩句我懶得弄全了。。。反正是把tight翻成死板的)

O:We have reports saying several humans suffering from intestinal worms of alien origin
影片字幕:我們剛接到報告 有幾名人類因為吃魚感染了外星腸蟲
*意見:原文裡沒有「魚」,字幕劇透了

K:You know how I live such a happy life
影片字幕:你只是活得有原則而已
*原文意思:你知道我是怎麼活得開心

J:How you live such a happy life?
影片字幕:你的原則就是沉默是金
*原文意思:你怎麼活得開心?!

=========================================

女神·Ixtab 12:24:34
10:59
That was just mean
真受不了
[你剛才太不像話了]
  
what you did to wu back there
你每次都在辦案的時候吃飯
[看看你剛才在後廚對老吳幹的事兒]
【似乎這裡大陸版被剪掉了很豐富的內容】  

That's just disrespectful
這面太噁心了
[也太不尊重人了吧]
【不知道翻譯為什麼如此執著於「在辦案的時候吃飯」】
  

I'll meet you on the street
一會樓頂見
[一會兒在街上碰頭]
【不過他們確實是在樓頂上見面然後從樓上一起掉到街上去的】

=============↓LZ==================

18'31"
O:It's classified
影片字幕:這是秘密

============↓Ixtab================
18:50
take the rest of the night off
今天早點下班吧
[你現在就下班回去吧]
【只是有點不准,說「早點下班」但沒說是「從現在起」】
  

there is no such thing as time travel
你穿越劇看多了吧
[穿越這種事根本就不存在啊]
【這個。。。算是「接地氣兒」的本土化吧】

【【【【【【【【【【【【【【新增】】】】】】】】】】】】】】
女神·Ixtab 12:51:30
22:23
Uh...who are you?
你有病吧
[我不認識你]
Exactly. I feel like a whole new man today
$^%%對了 我今天感覺煥然一新
[這就對了 我今天好像完全變了一個人似的]
like this great weight has been lifted.
如釋重負
I mean, I've got these anger issues my entire life
我這一輩子都覺得憤怒
[我是說 我總是無法控制自己的情緒]
but now I can see I was just mad at myself, and my step mom.
現在我才明白只是對自己生氣 還有我繼母
[現在我才明白 我只是在跟我自己和我的繼母過不去]
  
23:44
you, too. you, too!
耍我 耍我
[連你都耍我 連你都是]
  
24:19
No. Okay, see, the pre-requisite for a joke, is that it be funny.
玩笑的前提就是要好笑 這有點兒過了吧
[開玩笑也得好笑才行啊 這一點兒都不好笑]
It's never been funny.
這不是什麼玩笑
[這本來就不好笑]
  
25:11
and he'd say, 'I'll tell you something, slick. This coffee tastes like dirt.'
都要說 為什麼要喝咖啡呢 裡面一股土味兒
[他都說 我跟你說 這咖啡一股粉面子味兒]
And I was supposed to say, 'What do you expect? It was just ground this morning.'
當你問 那你還喝 他就會說 如人飲水 甘苦自知
[然後我都會說 不然你以為呢 這可是早上現磨的]

【【【【【【【【【【【【【【【【【【【【【【】】】】】】】】】】】】】】】

========================================

2012-06-04 23:59:23 小偷死一戶口本
25'18''
he was "just ground this morning"
他就會說 如人飲水 甘苦自知
。。。。

2012-06-05 00:29:53 小偷死一戶口本
26』06
chocolate milk relieves temporal fractures headaches
巧克力牛奶能緩解時間錯位引起的心慌

========================================

2012-06-05 00:21:23 Ixtab
  

有人說的high是這個↓
    
we gotta get high
咱得先高了才行
eh, no no
不行
no, no i mean really high
不是,我是說很高很高
    
【然後Will 史密斯就出現在了一個很高很高的地方,所以這裡的翻譯還可以了吧,雙關也出來了】


2012-06-05 00:29:03 Ixtab
32:00
that means you were there
那就說明你當時在場
i was where?
我在場
if you survive, you gotta come back and tell me every thing, ok?
如果你沒死 要回來給我講講好嗎
where was i?
什麼叫我在場
you gotta go. go go go.
你hold住全場啊 跳吧 跳吧 去吧
[這裡根本指的不是J當時hold住了全場,是胖子說「你現在得趕緊走了」]

2012-06-05 00:32:19 Ixtab
  don't look at me like i'm crazy
你覺得我很2嗎
[這裡是有人對「2」不太滿意,可以說成「別跟看精神病似的看著我」]


2012-06-05 00:45:14 Ixtab
 40:05
this is kind of my thing
我腦子壞了
[這裡J說了兩次this is kind of my thing,只有第二次翻譯成了這是我的風格,
也可以說成「我這人就這樣」吧]

2012-06-05 00:48:10 Ixtab
  
now i know what you look like when you're lying
解釋就是掩飾
[我現在可見識到你撒謊的時候什麼樣了]
just show me what you look like when you're telling me the truth
讓我看看你說真話的時候還可愛嗎
[再讓我見識見識你說實話是什麼樣吧]

2012-06-05 00:52:36 Ixtab
40:46
your girl, what's her name?
你的女朋友
[你女朋友 她叫什麼?]
S... Steron
史 史泰龍
[史……史泰龍]
Steron? I bet Steron likes that suit of yours, uh?
這是女人的名字嗎?
[史泰龍?我打賭史泰龍喜歡死你的這身西服了吧?]
what? it's a crime to wear black suits?
我喜歡男人 你管得著嗎
[怎麼了?穿黑西裝犯法嗎?]

42:03
I was waiting for my girl
我女朋友在等我
[這裡是說WS被抓的時候正在幹什麼吧。。。應該是「我當時真的在等我的女朋友」]
Steron
史泰龍
yes, she's... Greek
是 這名字很配她人
[前面K又重複了一下「Steron」,因為J臨時編的名字很奇怪,於是J說了一句「她是希臘人」,可以翻譯成是「是希臘名字」,和前面的「Steron」連得上]


2012-06-05 01:18:37 Ixtab

45:07
I put my pants on
烤烤更健康
[我穿褲子啦]
【這裡J在配合K,假裝失憶】

=============================================

2012-06-05 00:57:00 小偷死一戶口本
52'27
K, I call this low-hanging fruit
K,我管這叫做投桃報李
投桃報李:意思是他送給我桃,我以李子給予回贈。比喻友好往來或互相
贈送東西,友誼深厚。暗含有投入少,回贈多之意。
low-hanging fruit:n. 1. the fruit that grows low on a tree and is
therefore easy to reach
2. a course of action that can be undertaken quickly and easily
as part of a wider range of changes or solutions to a problem:
first pick the low-hanging fruit
3. a suitable company to buy as a straightforward investment opportunity
多指容易實現的目標
↑字典查來的


2012-06-05 02:04:08 小偷死一戶口本
  54'20
  J說自己當了3年探員才發現那些模特不是地球人後說了一句「found out in a hard way」應該是指花了一些功夫【自行腦補】才發現的。
  電影中直接用「往事不堪回首」帶過了
  55'30
  Andy Warhol那句you distressing, everthing about you obsess me
  被翻成「麻煩你輕點,我對男人沒興趣」
  是不是故意麥麩就不說了。。。但是安迪沃霍對男人沒興趣誰對男人有興趣【餵
  安迪沃霍是誰可以百度嘛
  57'08
  tell her that i'm filming this man eating a hamberger, it's eh, transcendent. alright now the pickle
  對就說我正在拍一個人吃熱狗 棒極了 尤其是醬瓜【這個可能是她沒明白?漢堡和熱狗雖然不是什麼大問題不過。。
  
  呃啊我真滾去碎了。。
  明天麻煩lz再統一整理過嘛~可能有一些不是大問題,我們真不是找碴的

=======================================

1:00:00
J:world class serial killer out there, and we are having pie
影片字幕:有個壞蛋要毀滅地球 我們卻在吃派
*原文意思:世界級連環殺手在外邊 我們卻在吃派

1:00:09
K:You see, I sense you are not embracing concept here
影片字幕:我覺得你沒明白我的意思
*意見:原文「embracing concept」直譯是「擁抱概念」之意,要意譯也該是「擴展思維」什麼的

K:Pie don't work, if you don't let it
影片字幕:吃派放鬆有助于思考
*原文意思:如果你不讓它作用 派也沒用的(時間有點趕,隨便直譯的,請見諒,下同)

J:I'm, I'm gonna let it
影片字幕:我正在吃呢
*原文意思:就要讓它作用了

1:00:44
J:Rings a bell
影片字幕:當然知道
*原文意思:有印象

1:01:21
J:What the hell happened to you, man
影片字幕:你後來為什麼變了呢
*原文意思:之後你發生了什麼

1:02:35
K:I'm just tired of carrying your stuff
影片字幕:我只是嫌沉罷了
*原文意思:我只是厭煩給你拿東西了

1:03:30
J:So this is how you see things
影片字幕:原來你可以這樣看世界
*原文意思:原來你是這麼看東西的

Griffin:Oh it's always October, November, March
影片字幕:我能看到每一個十月 十一月 三月
*原文意思:總有十月 十一月 三月

Griffin:So many futures and they are all real!
影片字幕:每個未來到來時 都真的發生了
*原文意思:有那麼多個未來 而它們都是真的

Griffin:Just don't know which one will call unless(?) until then, they are all happening
影片字幕:即使在這之前你認為 他絕不可能
*原文意思:就不知道究竟到來的是哪個 在到來之前 那些未來都在發生

Griffin:Like this one, it's my favorite moment in human history
影片字幕:這個時刻 就是地球上我最愛的一刻
*原文意思:這一刻 就是人類史上我最愛的一刻

Griffin:It will take a miracle, but if you pull this off
影片字幕:的確需要一個奇蹟才能成功
*原文意思:需要一個奇蹟才行 如果你們能做到

Griffin:You will be my new favorite moment in human history
影片字幕:那你們就會成為地球上最愛的一刻
*意見:這句話通嗎?!原文意思是「人類史上 一個新的我最愛的時刻就是你們啦」

1:07:12
J:We gotta stop this, K(太吵了不確定)
影片字幕:我們配合一下
*原文意思:我們得阻止這一切 K

1:07:50左右
K:Did you get him?
影片字幕:怎麼回事
*原文意思:你打到他了嗎

1:09:00左右
Boris:Look at you, every mistake I've ever made just waiting to happen
影片字幕:我就是你 那些我所犯過的錯誤都即將發生
*原文意思:看看你 以前我曾犯的錯正等著發生

1:15:50左右
Griffin:This is gonna be interesting
影片字幕:一定會很刺激很有趣的
*意見:原文裡沒有「刺激」之意

===============================================

2012-06-05 00:55:01 基勞德·擼擼擼
  我暫時認領到的部份,我順便說一下為什麼我覺得有改進的空間。【對不起我憋著難受,如果說得不對整合的時候刪掉吧
  
  1:16 So glad it wasn't one of the times that we explode
   真高興這次沒像以後幾次那樣爆炸了
   One of the times?
   以後幾次
  [格里芬是五維生物,他能看到的時空並不侷限於未來,所以不一定是「以後」,也可能是「以前」或別的時空。]
  
  1:18 my own first born
   我的小兒子眼底下
  [first born是第一個兒子,大兒子。如果這裡只是想表示兒子年幼,那至少我覺得有引起歧義的可能,可以改進一下
  
  1:20 I can never bear to watch this part
   珍惜最後的相處時光吧
  [原文只是格里芬不忍心看接下來的悲劇,最終遇害的是J的父親,這根本不是J和K的最後相處時光,這裡這樣發揮有誤導觀眾的可能性。如果說想表達J和父親的相處,這時的J並不知情,而且也很難和過去的父親有什麼互動
  
電梯
1:22
win or lose,this is it
我會全力保護你的
[如果想表示bromance,這片子本來有這類的台詞,但沒有翻出來。這裡
憑空補一點,我也說不好算不算有效果
  
1:22
what the hell happened to you?
你這樣我太不習慣了

I told you that has not happened yet
你不是說我還沒變呢嗎

[其實第一句單看我能接受,不影響理解,但首先這兩句話有對應,這樣
譯把邏輯關係弄沒了,其次,第一句在前面出現過,譯法不統一,第二
句的話J什麼時候說過K沒變,是K自己說的,「我告訴你」和「你不是說」
還是有區別的吧
  
1:24
Let's agree to disagree
讓我們拭目以待吧
[這句單看我也能接受,但之後J利用時間機器回來,推野獸鮑里斯下去之
前說了同樣一句話,都推下去了還拭目以待就不太妥當了吧。
  
  1:30: He went to do something special
   他去執行特別任務 非常緊急
  
  最後一點點沒看清,但是我記得K沒有給小費之後隕石快要撞上地球,然後K給了這時格里芬說的是 That was close (好險)
  而影片則譯成 又會發生什麼呢? 之類的

評論