電影訊息
馬達加斯加3:歐洲大圍捕--Madagascar 3

马达加斯加/马达加斯加欧洲大围捕(台)/荒失失奇兵欧洲逐只捉(港)

6.8 / 197,774人    USA:93分鐘

導演: 艾瑞克達奈爾 湯姆麥葛瑞斯
演員: 班史提勒 克里斯洛克 大衛史溫默 薩夏拜倫柯恩
電影評論更多影評

小海

2012-06-09 03:28:17

關於字幕,多說兩句——容易速朽的東西就不要跟風


馬達加斯加3觀影歸來,的確是部不錯的歡樂片。不過這字幕就讓人有些讓人無法接受了。黑衣人3已經頗受爭議,這部片子則變本加厲。本身就極快的劇情節奏和噼里啪啦的台詞再加上炫目的特效讓觀眾的眼球忙不過來,顧此失彼。影院中也多次出現了笑點已過,觀眾卻在唸唸有詞回顧之前台詞而會意一笑的場景……
隨著網路上自發組織起來的字幕組越來越多,獨立譯製的作品逐漸形成獨特的風格乃至發展成某種風氣,各個負責譯製工作的製片廠開始跟風。按照目前的這個情況持續下去,未來類似的字幕估計會越來越多,但我個人卻認為不是什麼好現象。
目前惡搞的、過度渲染的、無厘頭的、極度網路化語言的字幕之所以受歡迎,主要是因為多年以來觀眾已經習慣了一板一眼的信達雅模式,突然被拋到一個創意天馬行空的世界裡,眼花繚亂了。從上影、長影的那個時代開始,中國人開始接受譯製片,多年以來,觀眾對於這種高水平的翻譯已經習以為常,這時候突然來了點新奇的,過去沒有的翻譯模式,自然大受歡迎。
一部本身帶點詼諧色彩的影片,除了一板一眼的翻譯以外,冷不丁的蹦出來點「地溝油」「打醬油」,把純爺們兒稱作「春哥」,FACEBOOK替換成「校內網」,的確讓人眼前一亮。美式幽默、英式幽默我們礙於語言上的障礙,並不一定能完全把握。相形之下我們中式的幽默就顯得接地氣和親切的多了,比如頗受爭議的黑衣人3中突然爆出來的「天長地久有時盡,此恨綿綿無絕期」就讓影院觀眾驟然鬨笑成一片。
但是,但是。這樣的幽默是必須有限度的。尤其是搞引進-譯製-發行工作的專業人士,一定要弄明白這其中的奧妙。這樣驚喜的效果,是一定要建立在整部電影按套路,按經驗,按英漢翻譯理論一點點製作出來的「信達雅」字幕的基礎上的。如果全篇都是譁眾取寵的所謂笑點,那觀眾還笑的出來嗎?
網路化的語言有其特定的載體,既然是網路的語言,就得用在網路上。而且網路上資訊流轉如此迅速,淘汰如此殘酷。你今天還喜滋滋的學會的新詞新語,明天可能就被置換掉了。試想一兩年前火爆網路的諸多流行詞,你現在還會說幾個?不要說老掉牙的說出來,發出去,恐怕各位的大腦都已經自動將其淘汰、忘掉而根本記不起來了吧。如果強行搞這類笑點,就會如同春晚硬上「神馬都是浮雲」一樣,不僅不好笑,而且會讓螢幕前的年輕觀眾一邊尷尬,一邊雞皮疙瘩掉一地,一邊忍不住嘲弄兩句。
電影公司引進電影,製片廠譯製和發行,院線承接與放映,觀眾走進影院看電影,是一種商業行為,電影的譯製與發行面對的是全體消費者,不存在特定的群體。既然如此,就要最大程度的照顧所有觀眾,儘量為所有走進電影院的觀眾負責。類似「神馬都是浮雲」這樣的流行詞,第一受眾有限,上了年紀的人或太小的,或者平常並不怎麼上網的人以及上網卻對此類資訊不感冒的人(我特意調查過,這個群體遠比我想像的大)就會不得要領,像「飛機為什麼不能像房價一樣軟著陸」這樣的翻譯,說實話不天天看新聞,你知道笑點在哪嗎?第二審美疲勞,多看兩次其實就沒新意了,第三速朽,現在還覺得時髦,過三個月立馬覺得老土的想吐,如同現在如果誰的手機鈴聲如果還是老鼠愛大米並在公交地鐵上公然響起,全體乘客一定會默默的盯著他行注目禮。

本來是「多說兩句」的,結果一下子打了這麼多……就此收尾吧。主要就是希望這陣風快快刮過去,不要形成俗不可耐的風氣一直持續就好。老爸老掛在嘴邊的「市場經濟體制還不夠完善」在電影引進譯製上體現的太明顯了……觀眾想看的看不到,不想看的又搶映期;想及時看的拖你個倆月,想好好看的沒兩天又給你撤檔了。再說這翻譯工作吧,完全不合理,不科學。有的粉絲性極強的電影,製片廠弄個完全不懂也不熱愛的譯者來翻譯,草草幾天搞定完事。長此以往,什麼「索林·橡木盾」翻譯成「索林·鄂肯謝爾德」,「王者歸來」翻譯成「皇上回宮」的事不知還要發生多少次,什麼時候中國才能建立成一個真正完善的以市場為導向的院線體制啊,這這這實在是令人捉急啊……
(樓主已因廢話太多被沒收鍵盤並強行拖走- -)
評論