電影訊息
馬達加斯加3:歐洲大圍捕--Madagascar 3

马达加斯加/马达加斯加欧洲大围捕(台)/荒失失奇兵欧洲逐只捉(港)

6.8 / 197,774人    USA:93分鐘

導演: 艾瑞克達奈爾 湯姆麥葛瑞斯
演員: 班史提勒 克里斯洛克 大衛史溫默 薩夏拜倫柯恩
電影評論更多影評

Next—G

2012-06-09 23:43:50

天朝又瞎了一部好電影


本人從來不劇透...只有觀前指導

值得一看的影片,相對前兩集是一個飛躍...
首先我喜歡馬達加斯加,前兩集和番外的企鵝r1和r2我都有看,所以人物都會很了解...建議沒看過的補習一下再去,這樣你才能真正體味什麼才是快樂.

3D 對於動畫來講,一如既往,效果好普通真實鏡頭的電影數倍不止。絕對對得起3D 這個數字和這個字母。蛋疼的是我在BD,汪達IMAX 沒蓋好還...先天下看得DMAX,感覺效果平平。

馬達加斯加3的故事情節連續完整,節奏較快,笑點居多,絲毫沒你去上廁所或者吃爆米花的機會,所以建議提前做好充足準備,手機關機,狀態調整為弱智兒童模式,來進行快樂享受。

切記看動畫無幽默感...如果你沒幽默,理解不了為什麼獼猴和熊能在一起,那只能說你的世界傷不起...

馬3的音樂是一大亮點....配樂和音效都是一級棒。

結尾無彩蛋,但是音樂很有品味,如果對音樂無興趣的,可以直接走之。

最後要說的是字幕和國語配音,建議看原版。這個配音版要比里約大冒險次很多,根本就是又回到解放前。即便原版字幕也弱智死,所以學好英語還是尤為有用的。建議等幾個月後去下人人影視的字幕,美劇它最炫,這種動畫更是不在話下了。

我給滿分,因為這部電影值的.唯一瞎了的,就是它的字幕,唯一蛋疼的就是不倫不類的配音。



==========================放在後面的話===============================


看了很多對於馬3的短評和評價,過半的人都還是感覺翻譯欠佳的。(時光+豆瓣)
關於字幕的問題,各種天朝幽默詞彙的加入大概是在《里約大冒險》開始的吧(恕我不是每部都會去電影院,暫且就認為是從這時候吧。)...但是不得不說的是,《里約》裡面的字幕翻譯恰到好處,沒有刻意的那種感覺,但是馬3里很多翻譯著實是讓我這個英盲感覺不適應,也許是我個入水平比較低。
但是,要說的是,天朝的人民本來就不喜歡英語,所以大家都會普遍感覺自己是幻看了,還是幻聽了...
我還看到很多評論是說要尊重別人的勞動成果...我想說,你幼稚園嗎?看來天朝對你迫害得可以申請政治避難了...第一、好與不好,和勞動成果沒有任何關係;第二、你給一個回民做了一鍋X肉,然後人家罵你個狗血噴頭,一鍋肉掀翻在地上,你就說那個回民不尊重你的勞動成果嗎?

字幕好不好,大家說了算。我倒是沒有發現《里約大冒險》的評論裡那麼多抨擊字幕的...

再說說什麼算是比較好的字幕...暫且我也是一個喜愛美劇,愛看島國動漫的,感覺字幕翻譯:第一、必須是要大意正確。第二、字幕一定要忠於電影,就是符合劇情。第三、也就是最難的,要營造出不同語言下的相同意境。

那麼再說說馬3:
配音麼,就不要奢望了,除非你是學齡前兒童,原音的陣容絕對是不容錯過的。所以我對於國語配音沒有任何慾望。
翻譯麼,感覺有些失望,因為畢竟我還是對中國翻譯人士抱有很大期望的。但是就我自己感覺來說,我認為翻譯有所缺失,沒有完全表達出原電影的精華。

如果以後所有進口電影都能分別對翻譯和電影打分的話。
那麼,我給這部電影打9.5分,原因:作為一部定義為兒童的動話,它的劇情完整,故事敘述清晰,整體節奏鬆弛有度,畫面色彩和視覺衝擊到位,原音是不可多得的亮點。
然後再給字幕打一下分:6.0分,原因:大意表達大致完整。但是過多強制性的加入了中文的流行語言,所以看起來有些不倫不類。而且「趙本山」這類詞是絕對不應該加入的(這和趙本山這個人無關)。我認為要嘛是相關的翻譯人員太急功近利,要嘛就是太不認真,或者是我們都不希望的,它只是個來賣萌的。

==========================歡迎看過的來補充=============================

1.企鵝排排坐觀看馬戲團表演時有這樣一句評價:「光是看這個表演就值回票價了。」字幕卻翻譯為「光這招就不賠本兒了。」「賠本」一說的是不是有些莫名其妙。
2.動物們高呼的「Circus Power」原意為「馬戲團萬歲」或者「馬戲團有力量」,字幕卻打上「獸權主義」一行字。
3.動物們駕駛的飛機墜落在地,字幕中卻出現「為什麼不能像房價軟著陸」這樣不搭界的翻譯。
4.企鵝炫耀他們打造的私人飛機那一幕,面對「比趙本山還牛13」(其實,如果你關注娛樂圈,這個還算可以...但是...我怎麼就感覺那麼彆扭呢)
評論