電影訊息
馬達加斯加3:歐洲大圍捕--Madagascar 3

马达加斯加/马达加斯加欧洲大围捕(台)/荒失失奇兵欧洲逐只捉(港)

6.8 / 197,774人    USA:93分鐘

導演: 艾瑞克達奈爾 湯姆麥葛瑞斯
演員: 班史提勒 克里斯洛克 大衛史溫默 薩夏拜倫柯恩
電影評論更多影評

謝謝你們的魚

2012-06-10 20:20:59

字幕君,想說愛你不容易


其實一直以來,國內對於外國引進電影的翻譯雖然提不上出色,至少還算正常,除了對於政治以及種族等等問題模凌兩可的翻譯之外完全不會妨礙或者扭曲觀眾對於電影的理解,但是那些自作聰明的字幕工作者似乎不拘泥於單純的翻譯,而開始對於電影的字幕翻譯加入了不少的中國元素。

其實說到了這裡,我對於中國元素的融入是沒有太多意見的,到底電影是一個有地域性的東西,很多外國人的逗笑方式並不一定能夠被國人所理解,而用中國式的語言詮釋其幽默可以達到很好的效果。但是有一個詞形容現在的國內官方的字幕翻譯特別貼切,那就是過猶不及。

至少在我看來,電影的字幕是一個重在理解以及還原的東西,我們在觀看電影的同時不光是在享受電影本身帶給我們的樂趣,更多的還是它的地域性的文化衝擊以及那種衝擊之後帶來的文化的包容性。字幕的翻譯應該精準並且在不改變與原來意思的基礎上加以讓國人更好理解的修改。

可是,最近的兩部電影,《黑衣人3》以及《馬達加斯加3》中的字幕人員真的有一點走火入魔了。這兩年「接地氣」這個詞火了起來,並且已經不光光被運用在了電影之中。在這兩部之中,類似於「鳳姐」、「地溝油」、「hold住」等等的網路用詞以及流行語相繼出現,雖然帶來了很多中國式的幽默,但是卻離影片台詞的原意以及異國的逗笑方式越來越遠。

我在觀看這兩部電影的時候感到最氣憤的地方就是很多原本很出彩的小幽默以及美國式表達方式被硬生生地翻譯成了簡單粗暴、讓人哭笑不得的無聊文字,而在《馬達加斯加3》中,這個問題更加明顯。
在我看來,適度的中國式翻譯會在顧及影片台詞原意的情況加增加影片對於觀眾的親切程度,並且消除某些文花上的隔閡,而以上兩部電影的翻譯不過就是劣質的中國式的無聊玩笑,讓很多原本出色的,聰明的語言顯得低級無趣,說實話,如果非要運用這些低級到不行的幽默,為什麼不放在國產電影裡面大書特書,而非要在引進片中肆意出現呢?

中國現在的網路熱點基本上是「審丑」,大量的奇葩以及社會上的負面新聞佔據了我們的視野,而對於那些美好的,充滿了創意和積極的東西卻一直在被忽視著。網路流行語的誕生一方面代表著網民的智慧與幽默,但也在另一方面反映出了現在人的思維的消極以及那種毫無底線的娛樂精神,而這一點在現在越加氾濫,把無知當智慧,把無聊當樂趣已經成為了網路的主流,不知道這是時代的悲哀還是整個社會發展必要的過程。

正是這些大量的玩笑式的話語一而再再而三地出現在人們的眼前,使得我們生活的方方面面都被其滲透,現在連電影的字幕都不放過,這真的讓我作惡。

我現在感到最可悲的就是,中國很大一部份電影人的存在讓中國電影變成了笑柄,現在就連翻譯人員也開始學習他們了,我還希望這只是你們對觀眾開的一個小玩笑。

本片效果80分,字幕翻譯0分!
評論