咖達藍大花錘子
2012-08-30 17:15:43
電影版失敗的原因
改編原著從來都是難題,但這次的改編格外失敗。下面分析一下原因:
1 文字語言系統的失敗
原著動畫裡原本的文字系統被取消了,電影導演不尊重原著,自己異想天開重新發明了一套不倫不類的文字。
我認為電影改編,可以加些細節,但基本的語言系統最好別改。
魔戒里,電影導演根本沒有改變原著裡的語言系統,原著的戒指上是什麼字,電影裡還是什麼字。
反觀此電影,把原著裡的文字系統改編得一塌糊塗。
原著動畫裡,文字系統就是中文,動畫裡出現的書籍,地圖,信件,通緝令,海報等等有文字的地方,全部是中文。原著動畫的製作人很是認真,專門找了中文系的老師來幫助製作動畫裡的文字。動畫裡出現任何書信等文字的時候,我暫停播放,然後閱讀其文字,這些文字是完全可以正常閱讀的,意思也是對的。說明製作者真的是用了心,不是順便找幾個中文瞎忽悠。
電影裡,導演估計是為了省錢,自己瞎搗鼓了一些四不像的文字。可見製作並不認真。並且並不尊重原著。
2 動作招式的失敗
原著動畫裡
氣宗是八卦掌, 火宗是北少林拳法,土宗是洪拳,水宗是太極
這些都是有道理的,氣宗代表變化,八卦變化無窮,用八卦掌來做氣宗的動作,是很合適的。
少林拳剛猛如火,所以代表火宗
洪拳手法豐富,腿法較少,步穩勢烈,重心較低,強調樁步為基本功。所謂的「未學功夫,先學扎馬」。代表了土宗的穩健。
太極以柔克剛,所以是水宗。
動畫製作組用心到什麼程度呢,不但對這些武術了解,甚至每個製作人員,包括配音人員,都抽出時間來練習這些武術,這樣更好的融入故事情節。
所以我們才看到動畫裡的動作,招式,有模有樣,真的很精彩。
但電影裡
電影製作者再次不尊重原著,隨意改編招式,結果就成了我們現在電影裡看到的:
滑稽可笑,不倫不類。
3 劇情被刪掉太多
原著有3季,導演居然想當然的就把第一季改編成一部電影了。
第一季有19集,每集30分鐘。我認為無論如何,原著的第一季,也得改編成至少兩部電影。
哈利波特都有7部電影。降世神通這樣比哈利波特宏大得多的故事,改編成7部電影,怎麼算也不算多。
因為導演強制把570多分鐘的劇情壓縮刪減成100分鐘左右的電影了。
所以電影裡劇情含糊不清,人物刻畫不明。動畫裡本來性格鮮明的角色,在電影裡看起來都是傻呆呆的。
有網友說是演員問題。我認為是劇情被刪太多的問題。
再偉大的演員,把本來的戲份刪掉一大半。
最後的結果也只能是莫名其妙。
4 選角色的基本錯誤。
動畫裡水宗的人,膚色明顯比較深,類似南美人的膚色。就是比中國人的膚色還要深一點。但又沒有黑人的皮膚那麼黑。尤其動畫中土宗的人,是典型的中國清代設定,是亞洲人,但水宗的人,皮膚比土宗還要深一些。
所以說,電影版如果尊重原著的化,水宗無論如何不能找白皮膚的白人來演。南歐,比如西班牙,南美的巴西,那種曬得比較黑的白人,來演水宗,膚色是比較合適的。水藍色的眼睛不成問題,戴美瞳就解決。
但不知道為什麼導演找皮膚白皙白人來演水宗的人.............
我當時看到電影裡的卡塔拉兄妹,居然是白皮膚.....我就知道:這電影完蛋了..........
想像一下把,把綠巨人改編成紅皮膚,這電影能看下去嗎??
這種基本錯誤都要犯。
我只能說是他不尊重原著。
5 重大劇情的徹底改變
原著改電影,小地方改改可以,大地方一定不能改,改動太大,還不如自己寫劇本拍個新片。
電影版的,改編最大的,就是結尾的大決戰。
動畫版里,阿昂變身,然後用水形成了巨人一樣的高大形態(有魚頭模樣的巨人)然後大敗火宗部隊。
電影版里,我就等著看這氣勢磅礴的一出呢.........結果是沒有,阿昂只是用了些小打小鬧的玩意。
前面各種小戰隊刪掉,改編,也就算了
最後的大決戰夜改編了.實在是讓人失望。
好比魔戒裡的大場面決戰,如果改編成10幾個人的群架,誰也不會滿意的。
總結一下,電影改編太多,選角色出現基本錯誤,加上資金不足,劇情刪減太多,造成了這種失敗。