電影訊息
紐約客在上海--Shanghai Calling

纽约客@上海/美国城/Americatown,Shanghai

6.2 / 1,773人    100分鐘

導演: 夏偉
編劇: 夏偉
演員: 丹尼爾翰尼 Eliza Coupe 比爾派斯頓 Alan Ruck 耿樂
電影評論更多影評

txt

2012-09-09 18:54:19

用繩命刷電影~紐約客中的英語台詞


轉自:http://blog.sina.com.cn/s/blog_6ff181ff01012qx2.html


9月8日活動回顧和筆記總結

今天我們看電影,學英語。這部《紐約客在上海》講述了ABC Sam來上海工作的經歷。東西文化的差異、生活慣性的不同讓這位有著東方面孔的紐約人遇到很多尷尬事。從誤解和排斥,到理解和接受,Sam努力融入中國式的語境中,不僅開展了新的事業,還收穫了美妙的愛情……

電影放映完畢,許多問題縈繞腦中:Sam的轉變是如何發生的?是什麼造成了人與人的吸引力?外國公司在中國發展究竟是利是弊?我們和西方朋友們在討論中交換了不同意見,新思路的碰撞同時幫助東方人和西方人,在差異中找到新的平衡。

 

打鐵要趁熱,現在來復習一下英語知識吧!下面給出一些KEY WORDS,幫助你從記憶中回顧單詞和句子。

 

奧利佛’s story:

arch my back 拱起我的背

first aid 急救

striker 前鋒

ethic 倫理 ethnic 民族 racism 種族主義

connection 關係

 

Describe a man:

cocky 自大的

ballsy 有膽量的

awesome 給力的

adorable 可愛的

wanker 笨蛋(髒話)

sneaky 狡猾 偷偷摸摸的

rotten rubbish 花心大蘿蔔

driven 有野心的

negligence 玩忽職守

sarcastic 冷嘲熱諷的

easy to get along with 容易與人相處的

on one’s way to the top 某人的事業走向巔峰

 

Fangfang:

flirt with sb. 和某人調情

ambiguous 曖昧

misinterpreted 誤解的

go on a date with sb. 和誰約會

 

People:

mayor 市長

expat /expatriate 在中國生活的外國人

freelance 自由職業者

community 社團,小群體

cheap labor 廉價勞動力

stereotype 固定模式

monk 和尚

lifesaver 救命恩人

 

Daily life:

karaoke 卡拉OK

knock off 山寨貨

coupon 優惠券

calligraphy 書法

nanny/housekeeper/maid 傭人

hi-def TV 高畫質電視 (def: definition)

hair clip 髮夾

hardwood floor 硬木地板

dim sum 廣式早茶點/點心(從粵語翻譯而來)

steamed bud 包子 soy milk 豆漿

video conference 視訊會議

 

Law:

sue sb. 起訴某人

privilege 特權

side effect 副作用

void 空的,無效的

demolish 拆除,拆遷

identical 一摸一樣的

infringe v. 違反合同

heritage n. 傳承

lawer > attorney 律師

You have to deal with copy rights, trade mark, verify patents. 你必須去處理版權,商標,審核專利

 

Foreign company:

sit on the fence 保持中立

toxic 有毒的

logistics business 物流

lightening speed 閃電般的速度

out of the business 倒閉

hardship 艱苦,困難

discard 拋棄 丟棄

commercial property 商業地產

newsworthy 有新聞價值的

 

Coffee:

We have decaf, dark roast, French roast. 我們有無咖啡因,深度烘焙,法式烘培咖啡

low fat milk, full fat milk, soy milk, sugar, honey and artificial sweetener

低脂奶 全脂奶 豆漿 糖 蜂蜜 代糖(人造糖漿)

 

Sentence:

You can pad the fare by going the long way. 你能通過繞路收更多計程車費

Can you take me to this address? 能送我去那個地址嗎?

What the hell was that? 剛剛TMD怎麼回事?

Do I make myself clear? 我說的夠明白嗎?

There is no substitute. 沒有其他選擇了/你是不二人選

You are born to be a lawyer. 你天生就是個當律師的料

We are nothing alike/in common. 我們沒有共同點

Watch your back. [美式] = take care [英式] 保重(口語)

back off 後退

walk away 滾開

skip the class 翹課

make sth. up 編造

good point 有道理的

out of line = overstep the boundaries 過份了

How was your job? 你的工作如何? How about 一般接建議和選項 eg. How about going out today?
評論