xudiren
2012-09-24 21:45:55
一首法文英譯小詩
2012-9-24凌晨觀。飄花電影,1157*651(90%),893M,rmvb。 影片屬漸熱型,我這樣說,是因為看到10多分鐘處,幾欲放棄。還好堅持了下來。不過,大鼻子情聖的這幅形象真的不習慣,粗壯的腰身,很容易聯想起《埃及豔后的任務》。這與《你丫閉嘴》中的形象差之遠矣。
儘管法文英譯會失去原味,比較而言,個人更喜這個譯文。
it's not a typical love affair ,but "love" and "tenderness" both are there.
Named after a daisy,she lived amidst words.sourrounded by adjiectives.in green fields of verbs.some force you to jield.
but she with soft art passed through my hard shield and into my heart.
not always are love stories just made of love.
sometimes,love is not named,but it's love just the same.
this's not a typical love affair ,i met her on a bench in my local square.
she made a little stir,tiny like a bird with her gentle feathers.
she was sourrounded by words,some as common as myself ,
she gave me books ,two or three.their pages have come alive for me,
don't die now,you've still time,just wait,
it's not the hour ,my little flower,give me some more of you.more of the life in you.wait,
not always are love stories just made of love.
sometimes,love is not named
but it's love just the same.
這不是典型的愛情故事,但「愛」和「溫情」都在那裡。
她以花為名,一生都在文字中徜徉;形容詞環繞於周,動詞像野草一樣瘋長,有些令你不快,但她卻溫柔地植入我這塊硬梆梆的土地和我的心。
愛情故事裡,從來不僅僅有愛情的存在。有時,是一種很簡單的「我愛你」,沒錯,我們相愛。
這不是典型的愛情故事,我在公園長椅上與她偶遇,她佔地面積超小,也就一隻披著羽毛的鴿子那麼大。她被文字所包圍,像我一樣平凡,她給了我一本又一本書,那些文字在我眼前鮮活起來。別那麼快闔眼,還不到時候,再等等。還不是時候,小花。讓我更好地了解你,再等等。
愛情故事裡,不只有愛情,有時,是一種很簡單的「我愛你」,沒錯,我們深愛彼此。
兩段書摘:
「要如何去想像一個沒有鴿子的城市,沒有樹木和花園,沒有那揮動著的翅膀,沒有沙沙作響的樹葉,這樣一個灰色的世界,一切皆已既定。人們望向天空才得以知曉季節更替,和煦的春風吹過,我們才知道春日已至。或者是,貨郎從郊區帶來一籃子春花,才讓我們感受到這僅售於市場的春天。」
「人們總是在母親的墳前慟哭,像一條遭遺棄的狗。」
一個場景:
男主從律師處拿回母親遺物,在公交上對女友說:「從不看我一眼,不說一句話,這麼多年了,居然為我攢錢,只是為了我。」