電影訊息
神隱任務--Jack Reacher

侠探杰克/烈探狙击(港)/神隐任务(台)

7 / 364,833人    130分鐘

導演: 克里斯多弗麥奎里
編劇: 克里斯多弗麥奎里
演員: 湯姆克魯斯 羅莎蒙派克 韋納荷索 勞勃杜瓦
電影評論更多影評

steffi52

2013-02-21 03:41:59

《俠探傑克》細節解讀(轉載)

************這篇影評可能有雷************

這部電影是一部主打推理的電影,整部電影使用眾多細節構成了完整的故事和邏輯線。不少觀眾忽視了細節而大呼看不懂。另外國內上映版本的翻譯也存在不少問題,很影響觀眾的理解。我在別處看到一個解讀帖子,私以為解釋得很詳盡,把內容轉過來大家討論一下。
  
  【】中是我的一點見解
  
  原帖地址:http://tieba.baidu.com/p/2172261381
  
  1、開篇的一處翻譯誤區:
   羅丁檢察官和愛默生探員在討論雷徹的時候,愛默生介紹他是個「特工」←--這種不負責任的翻法真是讓人無語,其實應該是「軍警」,他是一名前軍事調查員。
  【英文原話好像是military police,所以應該是軍隊警察】
  
  
  2、 律師和雷徹的關係(有人誤以為律師認識雷徹)
   律師一開始並不認識雷徹,律師出現時對檢察官說,你們不能單獨接觸我的當事人,「當事人」指的是巴爾,而不是雷徹。
  【……真的有人這麼誤認為嗎?我覺得很好理解啊】
  
  
  3、巴爾為什麼要檢察官和探員找到雷徹?
   巴爾認為,當初在伊拉克射殺的時候,他基本沒留下任何線索,但都被裡奇抓住了把柄,所以他認為如果自己不想被冤枉,只有里奇可以幫他洗脫罪名,因為里奇細緻入微,不放過壞人,也不錯怪好人。
  
  
  4、雷徹和桑迪的對話部份,翻譯誤差兩處
  
  汽車配件店和見血的問題
  
   第一個錯誤:桑迪和里奇搭訕的時候,說自己是在「那家」汽配店工作的,顯然這家店在當地數一數二,相當很出名,算是專有名詞,只要提到,別人就立刻會明白是哪裡。國內翻譯省略了這個細節。 所以後面雷徹突然問律師「那家」汽車配件店的時候就顯得非常突兀。【是的,當時我看電影的時候就覺得這裡翻譯有問題。】
   第二個錯誤:桑迪說,我不怕見到血。雷徹回答她:見到了血才說明你是姑娘←--這個翻譯過於隱晦(港版翻譯的大意是:見了血才表示你沒懷孕),於是等於基本浪費了這個笑點。
  【翻譯不好很可惜,我看那場只有少數幾個觀眾看懂笑了】
  
  
  5、雷徹在酒吧如何意識到混混是故意找碴的?
  
   雷徹隨後也向律師海倫解釋了其中緣由:
  一、 雷徹報上假名吉米瑞斯的時候,桑迪很吃驚,雷徹很敏感地察覺到了這點(電影裡我們可以了解到,雷徹登記入住旅館時喜歡用洋基隊球員的名字)其實名字都很普通,正常來說,沒什麼可吃驚的。顯然桑迪這個沒什麼心眼的女孩一開始就被告知她要搭訕的人的名字,聽到與之不符就流露出了詫異的表情。
  二、一對五結束之後,雷徹回過頭問了傑布(大高個)一句:誰派你來的?
  三、雷徹對聞風而至的police吐槽:夥計們反應可真夠神速的←--警車來的速度確實太快
  
  
  6、雷徹分析狙擊手打偏的那一槍的翻譯錯誤
  
   狙擊手射出6發子彈,射殺了5個目標。海倫認為其中一發沒有射中是失誤,而雷徹解釋那是狙擊手故意為之,他特意向容器開槍,將子彈射入液體中,這樣就可以讓警方發現「完好無損」的子彈。(而不是翻譯成「嶄新」的子彈)
  【這翻譯真是……】
  
  
  7、雷徹為什麼讓律師接觸受害人家屬?
  
   第一、他覺得律師太理想化,而已爾是冷血殺手,他要律師去了解受害者,而不是只關心兇手;
   第二、他一開始就懷疑兇手不是無差別襲擊,所以需要律師去受害者的背景和彼此間的聯繫,最後通過受害人背景才查出了誰才是主要受害目標。【通過查車牌,查到跟蹤雷徹的車輛所屬公司與其中一名受害人有聯繫】
  
  
  8、雷徹是如何推斷出探員是內奸的?
  
  關鍵點:硬幣,探員的真正實力以及雷徹的觀察力
   第一、探員帶雷徹看證物,說犯罪現場像金礦(意指證據太多了)。雷徹說,只有高手才能挖出金子,意思是那也要高明的警探才能找到這些證據。然後他問探員是如何想到硬幣的?因為他都沒有想到從停車計費器的硬幣中找證據。
   第二、雷徹不用筆記,於是探員想故意刁難他,問,巴爾那枝槍的編號是多少,想給他下馬威,而雷徹反問,硬幣的年份是多少?探員回答不出來。電影裡展示給大家 的犯罪現場線索太多:攝影頭拍下的車牌號,交通錐,鞋印,投進計費器的硬幣,還有子彈殼等等。計時器是一般人不會想到的細節點,沒人會認為一個馬上要對平 民進行無差別射殺的人會規規矩矩的投幣停車,能注意到這個細節的不是高手就是事先就知情的人。在這個案件中,計時器裡的硬幣作為最主要的證物之一,探員又 是發現這個證物的人,他不會記不住這些細節。雷徹記得槍的編號,他通過對愛默生探員的試探發現他就是一個平庸的探員,因此他懷疑這其中有貓膩。【我看的時候也在想為什麼黑人探員居然不記得硬幣年份】
   第三、隨後雷徹和律師分析時也提到,犯罪現場太完美了,完美到包括檢察官和律師在內的每個人都沒有懷疑。
  
  
  9、公車站的黑人老哥為什麼給雷徹打掩護?
  
  故事背景是發生在匹茲堡工業區,這裡從來都是警民關係不HX的地方。
  【那個地方看著就不像是有錢的街區,貧窮的黑人與警察的關係向來不好】
  
  
  10、雷徹在靶場射擊時身後出現的人影是誰?
  
  這裡其實是巴爾和狙擊小哥當時情景的閃回。
  
  
  11、雷徹為什麼說靶場老爺子要去做足球教練?
  
  這段的翻譯很混亂。大意就是,居住在靶場附近的家庭主婦們一直想要靶場關門,雷徹戲稱她們為「足球媽媽」 ,一旦殺人犯巴爾曾在這裡練槍的事情傳出去,靶場肯定得關門大吉,老爺子就只能去做足球教練了,這也是戲謔。
  
  
  12、雷徹和靶場老爺子的關係
  
  雷徹多年前用真名參加過軍隊中的射擊大賽,並且拿到了冠軍,老爺子對他印象非常深刻,在看到他射擊的姿勢和槍法後更是確認了是雷徹本人。
  
  
  13、老爺子為什麼要幫他?
  
  第一、他自己也牽涉其中,因為算是間接給兇手提供了練習場地,不把幕後的人揪出來,他的日子也不會好過;【雷徹就是這麼「威脅」他的】
  第二、老爺子自己也當過兵,有軍人的正義感和義氣,還有一點不服老的勁頭。
  
  
  14、雷徹射殺探員前為什麼會手抖?
  
   因為之前雷徹剛結束了一場肉搏戰,手抖是劇烈運動後正常反應,這個細節非常真實。(也有書迷提出是因為雷徹有咖啡癮,沒喝夠的時候就會有手抖的情況←--電影裡也有好幾處顯示雷徹離不開咖啡)【我很喜歡這個細節,非常真實,似乎在其他的電影裡還沒有見過】
  
  
  15、雷徹到底是如何擊中探員的?
  
  第一、雷徹槍法准;
  第二、他故意多說話,轉移探員的注意力,而探員一直想找出他躲藏的位置,所以不自覺地偏出了一點,就是這一點,讓雷徹抓住了機會。
  
  
  16、雷徹為什麼丟掉槍和狙擊手肉搏?
  
   雷徹對孩子和女性都很心軟,所以看到桑迪這麼可愛的姑娘死了,他非常憤怒(他之前就意識到桑迪有危 險,出言警告讓她出城)。他要讓狙擊手也嘗嘗痛苦的死亡方式,而不是一槍就解決了他。而且之前打電話的時候,雷徹也說過了,我要揍死你。I will beat you to death and drink your blood from boots.【我記得他看清推車上的那具屍體是那個女孩時他臉上的憤怒,隔著螢幕我都能感覺到怒氣】
  
  
  17、探員為什麼要說自己沒得選擇?
  
   探員被反派boss收買,反派boss怎麼對付手下和對手,在電影裡展示的很清楚,探員為了自保也要 和反派boss合作。其中還有一個細節,之前開車跟蹤雷徹的一個手下被雷徹發現,被海倫的調查,狙擊手小哥告訴他你暴露的時候,這位手下懊惱的盯著自己的大拇指,在最後的槍戰中有個鏡頭可以看出,他的大拇指沒了。【缺手指的鏡頭我沒有注意,想再看一遍】
  
  
  18、巴爾最後為什麼會哭?以及此處有重大的翻譯錯誤
  
  一是他被雷徹嚇哭的,因為雷徹當初承諾過,如果巴爾再幹壞事,雷徹就會來收拾他;
  二是巴爾失憶,他為自己的罪孽懺悔,所以哭了。
  
  此處也有一個重大的翻譯錯誤,巴爾失憶之後認為雷徹會來收拾他,所以他開始說有人會來害他(指的就是雷徹),但最後又說雷徹會來救他,這是明顯的前後矛盾。
  
  最後那段的大意是:
  律師說,你別擔心,我會保護你的。
  巴爾哭著說,你保護不了我,沒人可以。
  律師就故意問他,為什麼?誰要害你嗎?
  巴爾說,有這麼個人,他算是警察,以前是。他不在意法律,他不在乎證據,他只在乎對錯。這傢伙跟我保證過,如果我再犯事兒,他就來找我(收拾我)。【原話是He will come to me.】
  【這個翻譯錯誤相當嚴重啊,我英語不好都能感覺到不對勁】
  
  
  
  19、雷徹最後為什麼突然殺了「囚犯人」?
  
  從之前和手下的對話和行為可以看出,「囚犯人」 是個為了活下來不擇手段的人,只要能活著對他就是勝利。因為其他人都死了,沒有人證物證能證明他跟罪行有關,無法證明他殺人或者幕後策劃。
  所以雷徹乾脆下了狠手,直接解決了他。走的時候,雷徹把槍扔到了愛默生手邊,其實就是製造了兩者搏鬥死亡的假像。
  【「囚犯人」說他在西伯利亞坐牢時,為了活下來把自己被凍傷的左手手指咬下來吃了,右手是為了不做苦役而自殘。】

     20、為什麼說老頭是「二號人物」
     這又是一個徹頭徹尾的翻譯錯誤。
     最後律師管老頭叫John Doe No2,字幕翻譯成了二號人物,其實經常看犯罪劇的人都知道,這是警方用來形容無名男屍的,應該翻譯成無名氏2號,但很顯然翻譯字幕的不經常看犯罪劇。

評論