電影訊息
悲慘世界--Les Misérables

悲惨世界/孤星泪(港)/音乐剧悲惨世界电影版

7.5 / 349,370人    158分鐘

導演: 湯姆霍伯
編劇: 維克多雨果
演員: 休傑克曼 羅素克洛 安海瑟薇 亞曼達塞佛瑞
電影評論更多影評

觀鏡海

2013-03-15 06:21:51

從未有過的音樂劇經驗


我所曾經有過的「音樂劇」經驗,一是電影《如果愛》,一是舞台川劇《金子》,再就是這部2012年電影《悲慘世界》。

《如果愛》是大學時在禮堂看的電影,但仍然僅僅當做電影來看。故事很簡單也很俗套,其中的音樂其實並未給我留下太深的印象。只是在適當的情節時,周迅一首《外面的世界》讓人感慨萬千。但其中張學友等的演唱並沒有太深打動我,也僅僅是當做台詞來看而已了。也許中文就不適合作這種音樂劇的表達吧。

川劇《金子》也是在大學時那同一個禮堂看的,是當時幾乎最高水準的川劇團。但當時也當做是話劇來看的,並沒有體會到川劇這種藝術形式獨特魅力,反倒稱道:「變臉」與現代川劇勉強融合的一絲感慨。

要說到2012《悲慘世界》,我的手已經激動到顫抖。首先我並未看過原著以及任何原版舞台劇,所以我並非所謂腦殘粉。情節神馬的,也無需細說,我所激動的是這種音樂劇的形式,是我從未有過的體驗。

音樂本身的旋律,讓整個故事各種細微的情感都十分直接地展示了出來。如果僅僅是台詞,感情的鋪墊和渲染顯然不甚到位。觀影過程中,我曾腦補這些歌曲用中文來演唱甚至中文對白,但似乎都效果不佳。作為一名四級英語考試靠買答案才通過的人,我第一次從中感受到了英語的韻律美,也第一次感受到了語氣原來是可以很自然地融入到演唱中的。

另。個人認為,中文雖不適宜演唱,但很適宜吟誦。雖然古詩詞都是唱出來的,但我們已經失落了那種樂趣,而吟誦的美感仍然倖存。電影中很多唱段用現代漢語翻譯得很少美感(我悔過,也許因為我看的是盜版,明天我要去電影院再看一遍),但似乎用古漢語來翻譯則頗有詩經的神韻。試著翻譯「empty chair at empty table」,貽笑大方之家。

悲哉我心 以致無聲
痛哉我身 以致無終
桌椅如斯 人已如空
吾友何之 殞命此征
評論