小強
2013-05-12 05:29:13
黃飛鴻最後那段話,國語版與粵語原版的區別
見許多人引用這部片最後黃飛鴻的那段話,覺得很出氣。其實粵語原版講的還是有些不同的。(這是香港片,所以粵語版是原版,且有109分鐘與112分鐘兩種)君等可比較以下,看是不是還能再讀出點不一樣的味道?
國語版:
李大人,所謂勝者為王,敗者為寇。剛才天炮一響,如果沒有天燈擋槍的話,勝負歸誰,還真沒人知道。現在金牌在我黃某的手上,並非我贏了。大人為了大顯我民神威而舉辦的這場『獅王爭霸』,死傷這麼多人,在世人面前,其實我們都輸了。
依小民之見,我們不只要練武強身、以抗外敵,最重要還是廣開民智、智武合一,那才是國富民強之道。
區區一個牌子,能否改變國運?還請李大人三思。這金牌,留給您做紀念吧!~告辭了!
粵語原版:(原聲翻譯,一字無差)
大人,所謂勝者為王 ,敗者為寇。但是剛才花炮一響,如果沒有天燈擋著那支火槍,勝負屬於誰就已經另有文章了。現在這個金牌在我黃飛鴻手上,但是到底是誰贏了,誰輸了呢?其實這場『獅王爭霸』,我們武術界死傷這麼多人,我們大家都輸了。
所謂勇者無懼,仁者無敵;練武強身,最重要就是要智勇合一。如果不能廣開民智,徒得雙手雙腳,又怎麼會國富民強呢?
區區一個這樣的獅王金牌,到底代價有多大 ?這方面請大人你三思了!這金牌我就送給大人做紀念吧 !告辭了 !
個人覺得普粵兩段話雖大致意思相同,但很明顯原版的語氣要比國語版更勝一籌。也許供鏟Dang覺得民對官講話,一定要稱「您」,還有就是不能直呼自己名字,一定要卑稱為「黃某」,還要記住自己永遠是一「小民」。不論講什麼話之前都要歌一下國頌一下Dang,要先「顯我民神威」,不要老去關心官們那些「府拜」醜事,要把一門心思放在「抗外敵」身上。(其實史實證明,八 國 聯 軍入侵之前,京城的正統官兵加上義和團,數量遠遠超過聯軍。總是教育我們要記住哪八國欺負過我們,為何不多講講自己會那麼不抗一擊就被欺負呢?)
PS:大家應該都知道香港還是頗有敏主與鹽輪自由的,所以香港導演的電影還是敢說一些我們不敢講的,這也是我覺得看外語片一定要看原版發音的,因為你會聽到很多你沒聽過的話。香港電影被廣店宗菊閹割得慘不忍睹的例子多如牛毛,像那部《hei社會》(大陸版所謂的《龍城歲月》)
舉報