電影訊息
環太平洋--Pacific Rim

环太平洋/悍战太平洋(港)

6.9 / 531,344人    131分鐘

導演: 吉勒摩戴托羅
編劇: 吉勒摩戴托羅 崔維斯畢奇漢
演員: 查理漢納 朗帕爾曼 伊卓瑞斯艾巴
電影評論更多影評

瘋狂檸檬叔

2013-08-01 08:38:10

照例吐槽賈翻譯的字幕....

************這篇影評可能有雷************

話說,這次《環太平洋》的字幕,仍然是看不下去啊,我已經刻意不看字幕了,但即使如此都還是發現了好多錯誤,打擊頗大。

《環太平洋》的預告片和花絮我幾個月前就有聽譯了,我對影片也非常期待,可沒想到這個片子居然又栽到賈翻譯的手裡了。唉,我越來越覺得賈翻譯實際是用來打擊進口影片票房的秘密武器了。

這個片子的對白其實非常簡單,最複雜的詞無非也就是compliance或者是comparability之類的,對於有點水平的翻譯來說,即使是聽譯都問題不大的。

接下來就一條一條的說吧

1. Jaeger
話說我自己一開始聽譯時也直接翻成「賊鷗」,不過在看了《進擊的巨人》之後才發現這個詞有「獵手」的意思,而且明顯「獵手」更合適啊。更何況片頭硬字幕已經明確說明了Kaiju和Jaeger的本意,所以賈翻譯你還是翻成「賊鷗」到底是什麼意思嘛。

2. Mako Mori
話說我不是日翻,當初翻這個名字的也是查了半天的資料,英文是Mako Mori,日文是森マコ,可以翻成森真子、森摩子或是森麻子,賈翻譯翻成麻子不算錯,但是明明有真子或者摩子這種明顯好聽些的名字,幹嘛選麻子這種在中文中有貶義的詞啊,和女主角有仇啊。

3. Mark III
Mark III指的是三代機好不好,稍微查查資料都會知道三代機不只一台,賈翻譯硬給翻成了三號機,而且還「開過三號機的駕駛員都掛了」,可憐主角機就這樣被附加了詛咒了。怪獸級別都翻對了,怎麼這裡胡來了呢?

4. 人名地名不統一
數學宅男的名字面前是赫曼後面是赫爾曼,香港基地Shatterdome前面翻成賊鷗生產培訓基地,後面變成破碎XX,拜託要校對一下好嗎?

5. Even if I wanted to
人家的意思明明是,我非常想說,但也不能說,賈翻譯給弄成了「打死我也不說」,真是打死我也想不出賈翻譯是咋拐過來。

6. Pollution和Population
英文明明講的是怪獸進攻的是人口稠密地區,硬被賈翻譯掰成了污染嚴重地區,這兩單詞長得的確有點像,麻煩賈翻譯翻字典時把眼鏡戴上好嗎?

7. altitude和oxygen
英文講的是失去高度,lost altitude,怎麼在賈翻譯那就成了缺氧了呢?上一條還可以用長得像解釋,這一條的錯誤是咋來的,我真想不通。

8. Today We are Cancelling the Apocalypse
這麼慷慨激昂的講話中最重要的一句話,賈翻譯居然掉書袋了,The apocalypse is the total destruction and end of the world,OK?請直接翻成世界末日就好了,你弄出個「《啟示錄》裡的末日預言」 讓人情何以堪啊,翻譯時有考慮當時的情景嗎?

9. 天馬流星拳
流星拳你妹啊,流星拳你妹啊,流星拳你妹啊,流星拳你妹啊,流星拳你妹啊,流星拳你妹啊,火箭就火箭嘛,流星拳你妹啊,流星拳你妹啊,流星拳你妹啊,流星拳你妹啊,這一句翻得實在噁心死人了,賈翻譯你的惡趣味不要拿出來示人好嗎?

在我刻意迴避字幕的情況下都能看出這麼多毛病,真不知道仔細看的話能找出多少來。

最後祈求各路神仙,你們誰來受個累,把賈翻譯這個妖孽給收了吧,別再讓她出來禍害我喜歡的電影了,謝謝!!!!











評論