電影訊息
電影評論更多影評

吉米Z

2013-08-01 09:45:01

我只想說說片名里Labyrinth這個詞


Labyrinth這個詞並不是通常意義上的迷宮, 以中文迷宮的通常意義, 是有很多歧路, 會把人繞在裡面很難找出正確的路的, 這對應英文的Maze, 而Labyrinth只有一條通向正中心的路, 很曲折但是不會有分岔, 當然了, 很多時候大家並不深究這兩個詞的區別.

英文維基百科: In colloquial English, labyrinth is generally synonymous with maze, but many contemporary scholars observe a distinction between the two: maze refers to a complex branching (multicursal) puzzle with choices of path and direction; while a single-path (unicursal) labyrinth has only a single, non-branching path, which leads to the center. A labyrinth in this sense has an unambiguous route to the center and back and is not designed to be difficult to navigate.

中文維基百科把Labyrinth對應到迷宮, 把Maze對應到"迷路園", 在我看來這是反常識的.

這解釋了為什麼軍官還是能抵達終點, 因為Labyrinth為小女孩打開的只是捷徑, 只是給她爭取了一些時間.
評論