電影訊息
環太平洋--Pacific Rim

环太平洋/悍战太平洋(港)

6.9 / 536,447人    131分鐘

導演: 吉勒摩戴托羅
編劇: 吉勒摩戴托羅 崔維斯畢奇漢
演員: 查理漢納 朗帕爾曼 伊卓瑞斯艾巴
電影評論更多影評

狐狸愛搗蛋

2013-08-05 00:22:51

因為被場面嚇到了,所以短評字數不夠寫。

************這篇影評可能有雷************

1.老子以為是奧特曼打小怪獸,結果被大場面嚇的不輕,回來還被人一番吐槽說這都怕。反正我一個人去的,我覺得很恐怖,太真實——死亡率太高,且目前科技可以是實現的東西我都覺得太真實,太可怕。
    雙駕駛員的設定讓我覺得更實際,更能實現,也更合理。我不是EVA的fans,所以對於EVA的世界觀和作業系統不太了解,但感覺上EVA需要的技術和構架更「高端」,也就是更遙不可及些。這也是我覺得這個片子恐怖的地方。
2..駕駛員的每一次出征就意味著一隻腳踏進了棺材,一有意外完全無力回天。人類對於大自然或者是異星怪獸都太渺小,一旦脫離機甲保護,,秒秒鐘就掛了!影片裡面介紹中國和俄羅斯的機甲如何如何的強大、精良,甚至屢屢獲勝,有3隻手,可是危機來臨,怪物升級的時候,立馬就付出了生命,那狀況我都不能用「慘烈」來形容,因為更可怕的是,我連哀悼他們的時間都沒有,就進入了下一個倒計時。哎……
3.本人英語水平有限,但是「Even if I wanted to」 字幕出的是「打死也不說」,還有避難時候Newt嚷嚷著我是「doctor」字幕出的是「醫生」的時候我很無解,應該是「博士」吧?!還以一點想不通的是,避難的時候喊我是博士有神馬用?所以果然字幕的「醫生」是正解?太嘲諷了……
    還看到豆瓣以為大神對於「Jaeger 」的解釋,這簡直是茅塞頓開,我說這個計劃為毛毛叫「賊鷗」,既不霸氣也沒關聯,原來是:
       @瘋狂檸檬叔
  話說我自己一開始聽譯時也直接翻成「賊鷗」,不過在看了《進擊的巨人》之後才發現這個詞有「獵手」的意思,而且明顯「獵手」更合適啊。更何況片頭硬字幕已經明確說明了Kaiju和Jaeger的本意,所以賈翻譯你還是翻成「賊鷗」到底是什麼意思嘛。
4.主題曲深人人心了,分享下!!http://www.xiami.com/song/1771959699 副歌部份頓時燃了!

評論