電影訊息
環太平洋--Pacific Rim

环太平洋/悍战太平洋(港)

6.9 / 536,447人    131分鐘

導演: 吉勒摩戴托羅
編劇: 吉勒摩戴托羅 崔維斯畢奇漢
演員: 查理漢納 朗帕爾曼 伊卓瑞斯艾巴
電影評論更多影評

一環東三

2013-08-05 05:24:38

進口牛排只能蘸「賈翻譯」牌腐乳吃?


「賈翻譯」就如妖魔化的「格老子」一樣

小時候,基本沒咋看過外國名著——除非唯一翻過的《福爾摩斯探案全集》也算。很重要一點,或是被那時常播的老譯製片,那濃濃的翻譯腔、「革命腔」嚇著了。
近日,一條知乎上的「翻譯腔」部落格,被轉近兩萬。從反饋來看,被「天啦,我的老夥計」,「噢,該死,真是見鬼」,「我的寶貝兒,看在上帝的份兒上」……這種生硬翻譯和配音嚇壞的小夥伴,不止我一個。
而大學追英美劇後,發現很多沒實際意義,只相當漢語發語詞或語氣助詞的俚語、俗語,本無翻譯必要。不知變通,生搬硬套,只會適得其反,引人反感。這種影視文化隔閡,有時很要命。就如幼時看川話版《傻兒師長》《傻兒司令》,印象中全是「格老子、龜兒子」這種口頭禪。當時真以為川人說話,必以此起。入川十年,回想起來,才覺被「妖魔化」的錯覺有多傻。
提到翻譯,是因最近火爆大片《環太平洋》的「賈翻譯」問題,又掀起討論高潮。上次類似問題,是《黑衣人3》。巧的是,這倆片字幕翻譯都是賈秀琰。《黑》是摻雜過多不適宜的網路流行語,而《環》則存在多處明顯翻譯錯謬。其中不管不顧,完全不搭,自以為討喜的那句「天馬流星拳」,更是惹惱眾多日漫粉,也讓多數觀眾,大呼齣戲。
翻譯問題,在今天不得不重視起來。因為自十年前《迷失》、《越獄》等美劇啟蒙潮之後,十來年間,飽經各種英美日韓劇,外加動漫、大片洗禮的這一代觀眾,可以說是閱片無數,他們正是眼下各大院線主流消費群。較之「噢,我的上帝」那個多數只是在央視六套播的古老譯製片1.0時代,現在的年輕觀眾,不管審美品味,還是外語能力,都有了長足且突飛猛進的進步。
連我這種雖然四級沒過,只是一般同時也要追十來部美劇的門外漢,都能聽出《環》的諸多翻譯紕漏,就說明「賈翻譯」問題,確實嚴重。雖未到影響劇情的地步,不過對那些花了不菲的IMAX票價,一心準備享受視聽盛宴的觀眾,就算沒有翻譯和文字潔癖,這樣的粗劣譯製水準,也有損觀影質量,同時也是配不上這種製作精良的進口大片的。
就如眾多網友中指出的,「Jaeger」被譯為「賊鷗」,其德語本意是獵人,直譯機甲獵人或機甲戰士計劃,哪怕是「獵鷗計劃」都好一點;sortof被當作softer而譯成「對我溫柔點」;「人口(population)最多」也被譯成「污染(pollution)最大」;「Even if I wanted to」本意「即便我想說,但也不能說」譯為「打死我也不說」等等。似乎,還將機甲戰士的代際生產型號與序列編號弄混,以及把怪獸的危險級別界定標號弄混。
賈秀琰或許得意的,卻也惹來罵聲最多的「天馬流星拳」,完全是不合宜的惡趣味。還易暴露年齡,就是叫「月牙天沖」(出自日漫《死神》),聽起來也時尚酷炫不少。「hammerrocket」可直譯「火箭衝拳」「飛拳」「火箭肘擊」,非要套日漫,重裝機甲戰士,也該是高達,而非穿聖衣的星矢。
賈翻譯若真與時俱進「接地氣」,當知時下最火日漫是《進擊的巨人》。她所翻譯的賊鷗「Jaeger」甚至就是《巨人》里男主的姓,其主題曲《紅蓮的弓矢》即以此為主題;那堵防禦怪獸的沿海工事,更有《巨人》里三道直插雲天抵禦巨人之壁的即視感。
我們並不缺那種將「神龍秘笈」「神龍大俠」譯為「龍之典」、「龍鬥士」之類的中西兼顧的信雅達翻譯人才。人人影視、伊甸園等民間字幕組,高手如雲;人人的字幕之精良,字體都和原片高度一體啊,令人嘆為觀止;而部落格上@谷大白話、@江烈農、@少數派memetics等將各種脫口秀翻譯得精絕玄妙的大神,更是不少。政府現都向社會力量購買公共服務,何以幾大譯製廠不搜羅真正的翻譯菁英,讓精緻的進口饕餮大餐不致老是蘸著「賈翻譯」牌豆腐乳下飯?以免串味,倒胃口。
評論