電影訊息
悲慘世界--Les Misérables

悲惨世界/孤星泪(港)/音乐剧悲惨世界电影版

7.5 / 349,370人    158分鐘

導演: 湯姆霍伯
編劇: 維克多雨果
演員: 休傑克曼 羅素克洛 安海瑟薇 亞曼達塞佛瑞
電影評論更多影評

為人帥表

2013-08-25 23:10:37

Do you hear the people sing? 這話怎麼翻譯


    這是音樂劇《悲慘世界》的主題歌,一首你聽完之後無法不熱淚盈眶的歌曲,一首你聽完之後無法不內心激盪的歌曲,你會覺得如果你置身於法蘭西大革命之中,你一定會赴湯蹈火在所不惜。前些日子,台灣一個服兵役的年輕人,在他退役之前三天,被長官們虐待致死。台灣民眾組織起大規模的抗議,這首歌也迴蕩在其中。

    對於我這種沒有看音樂劇傳統的人來說,這首歌是通過電影《悲慘世界》傳播給我的,然後我反覆看有這首歌的片段,幾乎每次都能把自己看得淚流滿面。然後我到網上尋找共鳴,發現關於這首歌的翻譯問題,大家爭論得很激烈。對於影院版的翻譯,網友們普遍不屑一顧。他們更鍾情於一個排比版本,有點像古體詩緋句:

    民之所欲,可在你心 (Do you hear the people sing) 民之所怨,焉等可聽 (Singing a song of angry men?) 民之反暴,奴役必亡 (It is the music of a people who will not be slaves again!) 民之反心,浩浩蕩蕩 (When the beating of your heart) 民之戰鼓,盪氣迴腸 (Echoes the beating of the drums ) 民之企盼,歷歷在望(There is a life about to start ) 民之所欲,明日維新(When tomorrow comes!)
    
    這是個非常高妙的翻譯版本,但我覺得,這肯定不是最合適的版本。這版本太過陽春白雪了,缺乏煙火氣,缺乏直抒胸臆的表達。翻譯講究信達雅,我們可以設想一下這首歌的背景。法蘭西大革命,底層民眾起來反對皇權,在街頭巷尾和保皇一派激戰,而這首歌正是民眾激勵士氣的戰歌。它類似於《義勇軍進行曲》《馬賽曲》《國際歌》,這種歌曲的特點是人人聽得懂、唱得出,一呼百應、情緒激昂。從這種意義上來講,上面的那個翻譯版本,多少有些不接地氣了。如果民眾聽不明白,又何談迴響,何談傳唱?胡適們搞白話文運動,毛澤東強調標語的直白和傳播性,都是希望用最簡單有力的言語,把思想傳遞到最遠的地方。看看原文,原文是很直白的,也只有這樣的直白,才能達到群情激盪的效果。

    詩歌的發展,從古代到現代,我們會發現它的規律是表達方式越來越自由,從最初的格律詩到最後連韻都不必押了,這實際上就是一個突破框架走向自由的過程。從這個角度看,我們的翻譯如果回歸到框架,固然文采斐然,但卻不符合這首歌的背景需要,也削弱了自由奔放的激情,軟綿綿的排比句,反倒讓人泄了勁。相比之下,我更喜歡這樣的版本:

     你是否聽到人民在歌唱? (Do you hear the people sing) 那憤怒的人民的歌唱? (Singing a song of angry men?) 這是不願再為奴的民族的音樂在迴響。 (It is the music of a people who will not be slaves again!) 若你心跳的節拍 (When the beating of your heart) 與鼓點一同激盪, (Echoes the beating of the drums ) 新生活便將開始(There is a life about to start ) 隨著明天的曙光。(When tomorrow comes!)

http://v.youku.com/v_show/id_XNTg4MjEzMDg4.html 這是我最喜歡的版本,有興趣可以聽聽。
評論