電影訊息
超級魔鬼幹部--Gung Ho

超级魔鬼干部/超级魔鬼干部/打工好汉

6.3 / 13,629人    112分鐘 | USA:111分鐘

電影評論更多影評

九牛二鼠

2013-08-30 09:00:06

美國人眼中的東方「幹活」文化

************這篇影評可能有雷************

        這部電影拍攝於1986年,距今已有27年歷史。之所以能大浪淘沙般把這部電影挖出來,是因為紐約時報上的一篇文章。文章在講述「雙匯收購史密斯菲爾德」時,擴展到目前中國赴美投資熱,又回憶起80年代的日本赴美投資潮,而Gung Ho這部電影就是當年好萊塢記錄那個年代的代表作之一。

        其實,Gung Ho這個英文詞來源於漢語,是「幹活」的音譯。清末中國窮苦勞工在美國內戰結束後被擄至美國修築鐵路,這些勞工的吃苦耐勞精神讓美國人印象深刻,而勞工們經常說的「幹活」(Gung Ho)一次就被老美用來形容做事積極高效,後來發展處引申義狂熱。

        不過,Gung Ho這個明顯具有舶來色彩的英文詞顯然與做事積極高效的內涵不完全一致,這個詞還包含了個人服從集體,做事整齊劃一的意思。

        這部電影取名為Gung Ho,也確實很好地描繪了什麼是具有中國特色,特別是日本特色的幹活。現在看來,拍攝質量平庸,許多空洞無謂的鏡頭;文化印象刻板,日本人一絲不苟到像機器人一般的工作精神,一起下河洗澡反映出的集體主義;橋段設計生硬,老婆生孩子也要在工廠加班的誇張情節。儘管如此,我相信當年美國人就是這麼看待一個崛起的日本經濟,現在的美國人也許依然這麼看待正在崛起的中國經濟。

        電影中有一段在酒吧的情節,上班時壓抑的日本人到酒吧就完全變了另一個人,酗酒、喧譁、狂舞,而老美在酒吧仍屬於休閒式社交場合,狂歡往往出現在私人家庭內的派對,而不是在公共場合。更有趣的是,日本經理酒後吐真言說:「我麻煩大了,生產任務完不成,我的事業要毀了。」他的美國下屬安慰他說:「我的麻煩才大,我跟工人們說產量只要提高就可以加薪,即便完不成預定的更高目標。」日本經理聽後狂笑說:「你說得沒錯啊!」美國經理一聽樂了,以為日本經理同意產量提高就可以加薪,結果日本經理接著幽幽來了一句:「你的麻煩確實比我大,呵呵!」

評論