電影訊息
電影評論更多影評

蘋果

2013-08-31 22:58:07

聊片名翻譯


  The Day After Tomorrow 這部電影台灣翻譯作「明日過後」,香港翻作「明日之後」。這兩者都有抓到片名的意境,只是台灣版用了動詞,所以更精準了表達全球氣候變遷問題是「現在進行式」,而且人類正在導致它一天一天越來越惡化這一點。
  
  人們老是一意追求經濟成長,對於發展帶來的環境問題只會說「讓我先把肚子填飽,環保什麼的次要問題等明天 (/明年/下世紀/下輩子) 再說吧」,於是環保問題拖了一個明天又一個明天,直到地球反撲的時候,才會醒悟,但是到時候一切已經來不及了,環境的惡化已經突破了臨界點,不可逆轉了。
  
  至於大陸版的「後天」則是最標準的字典翻法,但是這種水平的翻譯是連初學英文的小學生查字典也能查出來的,譯者似乎沒意識到片名表達的不是一個時間點,而是一個譬喻法、一個狀態 (scenario)。
評論