電影訊息
成功的滋味--Sweet Smell of Success

成功的滋味/成功的滋味/成功的美味

8 / 35,722人    96分鐘

導演: 亞歷山大‧麥肯里克
編劇: 克裏福奧狄斯 歐尼斯烈茲曼
演員: 畢蘭卡斯特 湯尼寇蒂斯 Susan Harrison
電影評論更多影評

Hendrick Z

2013-09-01 02:15:53

部份台詞試譯


這部電影的台詞極為出彩,可與黃宗霑的攝影、Curtis和Lancaster的演技以及Elmer Berstein的配樂並列為影片最大的亮點。其中尤以Sidney和J.J.與議員、女演員、經紀人的群戲為最,堪稱高端語言暴力的範本。然而英文原文確實比較晦澀,"My right hand hasn't seen my left hand in thirty years"這句話的含義甚至在imdb上都有人發問。或許是這個原因導致網路現存的中文字幕很不理想,幾乎完全毀掉了台詞的神髓。出於對這部電影的熱愛,決定把個人認為比較精彩的段落重新翻譯一下,由於英文水平有限不能保證完全準確,故也附上英文原文,如有錯誤歡迎指正。

註:下文[ ]中為對動作背景的交代,【】中為對典故的解釋

1、Sidney及其秘書Sally在辦公室,前者因被J.J.的專欄封殺而倍感焦慮

Sally: I wish I could help in some way, Sidney.
Sidney Falco: You could help with two minutes of silence.
Sally: I hate to see you like this. If you feel nervous...
Sidney Falco: So what'll you do if I feel nervous? Open your meaty, sympathetic arms?
Sally: Oh, Sidney, you got me so... I don't know what...
Sidney Falco: Sally you oughta know me by now.
Sally: I know ya.
Sidney Falco: No, you don't.You think I'm a hero. Well, I'm no hero. I'm nice to people where it pays me to be nice. I do it enough on the outside, so don't expect me to do it in my office.

Sally: 我希望可以幫到你,Sidney。
Sidney Falco: 你要幫忙就安靜兩分鐘。
Sally: 我討厭看到你這樣。如果你感到緊張的話……
Sidney Falco: 那麼你打算怎樣呢?張開你肉乎乎的同情的胳膊?
Sally: 哦,Sidney,你讓我……我不知道該說什麼……
Sidney Falco: Sally,你現在也該了解我了。
Sally: 我了解。
Sidney Falco: 不,你不了解。你以為我是英雄。好吧,我不是英雄。誰付錢我就對誰好,這事我在外面干夠了,所以別指望我在自己辦公室裡繼續干。

2、Sidney在與史蒂夫發生口角後送Susie回家

Sidney Falco: He thinks J.J.'s some kind of a monster...
Susan Hunsecker: Don't you?
Sidney Falco: Susie, J.J. happens to be one of my very best friends!
Susan Hunsecker: I know. But someday I'd like to look into your clever little mind and see what you really think of him.
Sidney Falco: Where do you come off, making a remark like that?
Susan Hunsecker: Who could love a man who makes you jump through burning hoops like a trained poodle?

Sidney Falco: 他把J.J.看做某種怪物……
Susan Hunsecker:你不這麼認為嗎?
Sidney Falco:Susie,J.J.可是我最好的朋友之一!
Susan Hunsecker:我知道。不過我真想有一天看透你聰明的小腦袋,看看你對他的真實想法。
Sidney Falco: 你這是哪的話,為什麼要這麼說?
Susan Hunsecker: 誰會愛一個讓你像受訓的狗一樣鑽火圈的人?

3、Sidney路遇他正在躲避的客戶吉米 Weldon及其女伴Joan

Sidney Falco: 吉米, what a coincidence!
吉米 Weldon: Yeah, a coincidenc running into the very man you've been ducking all week. This is my press agent, Joan.
Sidney Falco: I tried to call you twice, but...
吉米 Weldon: What do ya do for that 100 one week? Fall outta bed?
Sidney Falco: I was on my way to talk to Hunsecker. I got...
吉米 Weldon: I'll had this kid arrest for larceny.
Sidney Falco: When the band was at Roseland...
吉米 Weldon: That was two months ago. Take your hands outta my pocket, thief.
Joan: 吉米, now take it easy.
吉米 Weldon: Why? It's a dirty job, but I pay clean money for it.
Sidney Falco: No more, you don't. Whati is it, showin' off for the girl?
吉米 Weldon: He's clever. He knows when he's bein' fired.

Sidney Falco: 吉米, 真巧啊!
吉米 Weldon: 是啊,正巧撞上你躲了一星期的人。[對Joan]這是我的新聞代理人。
Sidney Falco: 我給你打了兩次電話,但……
吉米 Weldon: 每週給你一百塊是幹啥的?花在床上?
Sidney Falco: 我正要去和Hunsecker談呢, 我……
吉米 Weldon: [對Joan]我要讓這小子因為盜竊罪被抓起來。
Sidney Falco: 樂隊在玫瑰園的時候……
吉米 Weldon: 那是兩個月以前了。 把你的手從我兜里拿出來吧,小偷。
Joan: 吉米,放輕鬆點。
吉米 Weldon: 憑什麼?這是個骯髒活,但我付的可是乾淨錢。
Sidney Falco: 不會再這樣了。你這是幹嘛,炫耀給這位女士看?
吉米 Weldon: [對Joan]他還挺聰明,知道自己被炒了。

4、Sidney給J.J.打電話要求見面

J.J. Hunsecker: 哈囉?
Sidney Falco: J.J., It's Sidney. Could you come out for a minute?
J.J. Hunsecker: Could I come out? No.
Sidney Falco: I have to talk to you, J.J. That's why.
J.J. Hunsecker: You have to do something for me. You didn't do it.
Sidney Falco: Could I come in for a minute?
J.J. Hunsecker: No. You're dead, son. Get yourself buried.

J.J. Hunsecker: 餵?
Sidney Falco: J.J.,是我,Sidney。你能出來一會兒嗎?
J.J. Hunsecker: 我能出去嗎?不。
Sidney Falco: 我必須和你談談,J.J.。這就是原因。
J.J. Hunsecker: 你總得為我做點什麼,但你沒做。
Sidney Falco: 那我能進去嗎?
J.J. Hunsecker: 不能。你已經死了,孩子。去把自己埋起來吧。

5、J.J.與議員、女演員、經紀人同席,Sidney擅自加入談話

J.J. Hunsecker: Harvey, I often wish I were deaf and wore a hearing aid. With a simple flick of a switch, I could shut out the greedy murmur of little men.
Sidney Falco: J.J., I need your ear for two minutes.
J.J. Hunsecker: Mac, I don't want this man at my table.
Sidney Falco: I've got a message from your sister.
J.J. Hunsecker: Forgive me, Harvey. We were interrupted.
...
Sen. Harvey Walker: I don't think we caught your name, young man.
Sidney Falco: Sidney Falco, Sir. But everybody knows and admires you, Senator Walker.
Sen. Harvey Walker: Every six year I become less convinced of that. This young lady is Linda 詹姆士. She's managed by Manny Davis.
Sidney Falco: I know Manny Davis.
J.J. Hunsecker: Everyone knows Manny Davis. Except Mrs Manny Davis. Go ahead, 比利. Shoot. Sports cars are getting smaller and smaller in California. You were crossing Hollywood Boulevard and you got hit by one. And you had to go to the hospital to get it removed. 比利, you're not following the column. I had it last week.
Sidney Falco: Senator, do you believe in capital punishment?
Sen. Harvey Walker: Why?
Sidney Falco: A man has just been sentenced to death.
J.J. Hunsecker: Manny, tell me, what exactly are the UNSEEN gifts of this lovely young thing that you manage?
Manny Davis: Well, she sings a little... you know, sings...
Linda 詹姆士: Manny's faith in me is simply awe-inspiring, Mr. Hunsecker. Actually, I'm still studying, but...
J.J. Hunsecker: What subject?
Linda 詹姆士: Singing, of course... straight concert and...
J.J. Hunsecker: [glance flicks between the Girl and the Senator] Why "of course"? It might, for instance, be politics...
Linda 詹姆士: Me? I mean "I"? Are you kidding, Mr. Hunsecker? With my Jersey City brains?
J.J. Hunsecker: The brains may be Jersey City, but the clothes are Traina-Norell.
Sen. Harvey Walker: Are you an actor, Mr Falco?
Linda 詹姆士: That's what I was think. Are you, Mr Falco?
J.J. Hunsecker: How did you guess it, Miss 詹姆士?
Linda 詹姆士: He's so pretty, that's How.
J.J. Hunsecker: Mr. Falco, let it be said at once, is a man of 40 faces, not one - none too pretty, and all deceptive. You see that grin? That's the, eh, that's the Charming Street Urchin face. It's part of his helpless act: he throws himself upon your mercy. He's got a half-dozen faces for the ladies. But the one I like, the really cute one, is the quick, dependable chap. Nothing he won't do for you in a pinch - so he says. Mr. Falco, whom I did not invite to sit at this table tonight, is a hungry press agent, and fully up to all the tricks of his very slimy trade.
J.J. Hunsecker: Match me, Sidney.
Sidney Falco: Not right this minute, J.J.
Sen. Harvey Walker: May I ask you a naive question, Mr Falco? Exactly, how does a press agent work?
Sidney Falco: Uh...
J.J. Hunsecker: Answer the man, Sidney. He's trying to take you off the hook.
Sidney Falco: You just saw a good example of it, Senator. A press agent eats a columnist's dirt and is expected to call it manna.
Sen. Harvey Walker: But don't you help columnists by furnishing thenm with items?
Sidney Falco: Sure, the columnists can't do without us, except our good and great friend J.J. forgets to mention that. You see, we furnish him with items.
J.J. Hunsecker: What, some cheap, gruesome gags?
Sidney Falco: You print 'em, don't ya?
J.J. Hunsecker: Yes, with your clients' names attached. That's the only reason the poor slobs pay you - to see their names in my column all over the world. Now, I make it out, you're doing *me* a favor?... The day I can't get along without a press agents' handouts, I'll close up shop and move to Alaska, lock, stock, and barrel.
Manny Davis: Sweep out my igloo, here I come.
J.J. Hunsecker: Look, Manny, you rode in here on the Senator's shirt tails, so shut your mouth!
Sen. Harvey Walker: Now, come, J.J., that's a little too harsh. Anyone seems fair game for you tonight.
J.J. Hunsecker: This man is not for you, Harvey, and you shouldn't be seen with him in public. Because that's another part of a press agent's life - he digs up scandal among prominent men and shovels it thin among columnists who give him space.
Sen. Harvey Walker: There is some allusion here that escapes me...
J.J. Hunsecker: We're friends, Harvey - we go as far back as when you were a fresh kid Congressman, don't we?
Sen. Harvey Walker: Why does everything you say sound like a threat?
J.J. Hunsecker: Maybe it's a mannerism - because I don't threaten friends, Harvey. But why furnish your enemies with ammunition? You're a family man. Someday, with God willing, you may wanna be President. Now here you are, Harvey, out in the open where any hep person knows that this one... is toting THAT one...around for you. Are we kids or what? Next time you come up, you might join me on my TV show.
Sen. Harvey Walker: Thanks J.J, for what I consider sound advice.
J.J. Hunsecker: Go, thou, and sin no more.
...
J.J. Hunsecker: Don't let the Senator pay that check. President! My big toe would make a better president. Where's your coat, Sidney? Saving tips? My curiosity is killing me, but what are you so rambunctious about tonight?
Sidney Falco: There is your fat friend.
J.J. Hunsecker: Harry, say hello to Sidney Falco. Tickle him. He's been a bad boy tonight. He called you "my fat friend".
...
J.J. Hunsecker: I love this dirty town. Sidney, conjugate me a verb. For instance, "to promise." You promise to break up that romance. When?
Sidney Falco: I doubt if you know what involves.
J.J. Hunsecker: I'm a schoolboy. Teach me, teach me.
Sidney Falco: You break it up. You know you can do it in two minutes.
J.J. Hunsecker: At this late date you need explanations? Susie's all I've got. Now she's growing up, I want my relationship with her to remain at least at par. I don't intend to do anything to antagonise her if I don't have to. Be warn, son. I'll have to blitz you.
Sidney Falco: Frankly, J.J., I don't think you got cards to blitz me.
J.J. Hunsecker: I don't?
Sidney Falco: Corrct me if I'm wrong, but I don't think so.
J.J. Hunsecker: I'll listen for one more minute.
Sidney Falco: A year ago, I did you a certain favor. It was a thing... I never did such a dirty thing in my life. All right, it's forgotten. Which brings us up to five weeks ago. "Sidney, I got a nasty problem. Do so- and so- and I'll aprreciate it." Did I say no? I'm the first to admit it didn't jell as fast as we'd like. But why, all of a sudden, can't I get you on the phone? And why am I frozen out of the column?
J.J. Hunsecker: You finished?
Sidney Falco: No, let me finish, J.J. I don't like this job. That boy is numb on matinee days only. Otherwise he's got a head. Susan is growing up - two heads. We got a slippery, dangerous problem here.
J.J. Hunsecker: Not "we", Sidney, you!
Sidney Falco: Correct me if I'm wrong, we! If I'm gonna go out on a limb for you, you gotta know what's involved!
J.J. Hunsecker: My right hand hasn't seen my left hand in thirty years.
Sidney Falco: I'll do it, J.J. Don't get me wrong. I'll go through with it. But stop beating me on the head. Let me make a living!
J.J. Hunsecker: Sidney, what you promised, do it. Don't finagle around. It's later than you think.
Sidney Falco: Excuse me, J.J. It's later than you think. That boy proposed to her.
J.J. Hunsecker: Susie told you that?
Sidney Falco: Uh - huh.
J.J. Hunsecker: What was her answers?
Sidney Falco: She'll discuss it with you at breakfast.
J.J. Hunsecker: That means you've got a plan. Can you deliver?
Sidney Falco: Tonight. Before you go to bed. Cat's in the bag and the bag's in the river.
J.J. Hunsecker: Don't be a two - time loser, Sidney. The penalty could be severe.

J.J. Hunsecker: [發現Sidney站在自己身後,對議員]Harvey,我常常希望自己已經聾了、戴著助聽器,只要按一下開關就可以把這些小人物的貪婪低語都擋在外面。
Sidney Falco: J.J.,只聽我說兩句就好。
J.J. Hunsecker: [召喚侍者]Mac,我不想看到這人站在我桌旁。
Sidney Falco: 我有你妹妹的消息。
J.J. Hunsecker: [收回讓侍者驅趕Sidney的手勢,對議員]抱歉,Harvey,我們被打斷了。
[繼續與議員交談]
Harvey Walker議員: [對Sidney]我想我們還不知道你的名字,年輕人。
Sidney Falco: Sidney Falco,先生。但是大家都認識並且仰慕您,Walker議員。
Harvey Walker議員: 每六年我對此的信心就少一點。【指參議員任期六年】這位年輕女士是Linda 詹姆士,她的經紀人是Manny Davis.
Sidney Falco: 我知道Manny Davis.
J.J. Hunsecker: 人人知道Manny Davis,除了Manny Davis夫人。[接電話]繼續,比利,說啊。加州的跑車是越來越小了,你走在好萊塢林蔭大道上就撞上一輛,然後你不得不去醫院把它取出來是吧。[Manny笑,J.J.不悅地看了他一眼,繼續接電話]比利,你沒有按專欄來,我上週就知道了。[掛電話]
Sidney Falco: [對議員]議員,您相信死刑嗎?
Harvey Walker議員: 什麼?
Sidney Falco: [指電話]一個人剛剛被判了死刑啊。【指J.J.在電話中對比利的冷酷態度】
J.J. Hunsecker:[回頭看Sidney,然後對Manny]Manny,你給她當經紀人的這個可愛小東西到底有什麼未被發現的天賦?
Manny Davis:那個,她會唱點歌……你懂的,唱歌嘛……
Linda 詹姆士: Manny對我真是無比的信任,Hunsecker先生。事實上,我還在學習,但……
J.J. Hunsecker: 學什麼?
Linda 詹姆士:唱歌,當然了……音樂會以及……
J.J. Hunsecker: 為什麼「當然」?也許可以學學比如說政治什麼的……
Linda 詹姆士:我?是說我嗎?您在開玩笑吧,Hunsecker先生?用我澤西城的腦子?
J.J. Hunsecker: 腦子可能是澤西城的,但衣服卻是Traina-Norell的。【Traina-Norell為服裝品牌】
Harvey Walker議員:[轉移話題,對Sidney]你是個演員嗎,Falco先生?
Linda 詹姆士: 這正是我想問的,你是嗎,Falco先生?
J.J. Hunsecker: 你怎麼猜到的呢,詹姆士小姐?
Linda 詹姆士: 他很漂亮,就這樣。
J.J. Hunsecker: Falco先生——讓我直說吧——是個有40張臉而不是一張臉的人,這些臉一點也不漂亮,全部都很有欺騙性。你們看到那笑容了嗎?那是,嗯,迷人的街頭頑童的臉。這是他的無助表演的一部份:他乞求你的寬恕。對女士們他有六張臉,但我喜歡的、真正可愛的那張,是個敏捷、可靠的小伙子。如有必要他願意為你做任何事——他這麼說。這位我今晚並沒有邀請的Falco先生是個飢渴的新聞代理人,已經準備好為他那卑微的營生使盡所有的花招。
[夾起一根未點燃的香菸面向Sidney]
J.J. Hunsecker: Match me, Sidney.【此處疑為雙關語,一方面表達「和我較量一下吧(把你的花招全使出來吧)」,另一方面match也有火柴之意,故J.J. 夾起未點燃的香菸,並作令Sidney為其點菸的姿勢】
Sidney Falco: 不是現在, J.J.。
Harvey Walker議員: 我可以問你個問題嗎,Falco先生?新聞代理人到底是幹什麼的?
Sidney Falco: [尷尬地望向J.J.,似乎在尋求許可]呃……
J.J. Hunsecker: 說吧,Sidney。人家在幫你解圍呢。
Sidney Falco: 您剛剛已經看到了一個好例子,議員。新聞代理人跟在專欄作家身後吃灰,還得管那叫嗎哪。【嗎哪為《聖經》中天賜的食物,喻指Sidney看J.J.的臉色還要對其感恩戴德】
Harvey Walker議員: 但你們給專欄作家提供新聞不也是幫他們忙嗎?
Sidney Falco:當然,專欄作家也離不開我們,只不過我們了不起的好朋友J.J.忘了提到這一點。你們知道,是我們給他提供新聞的。
J.J. Hunsecker:你是說你那些廉價、拙劣的插科打諢?
Sidney Falco: 可你把它們登出來了不是嗎?
J.J. Hunsecker:是呀,和你客戶的名字一起。這就是那些可憐的傻瓜付錢給你的唯一目的——想看到他們的名字隨著我的專欄傳遍世界。可現在看起來倒是你在幫我了?……哪天我要是不靠新聞代理人就幹不下去,我一定關門大吉然後捲鋪蓋搬到阿拉斯加。
Manny Davis: 掃掃我的雪屋,我來了。【雪屋為愛斯基摩人的建築,J.J.前一句提到的阿拉斯加有愛斯基摩人居住,故Manny想藉此打趣】
J.J. Hunsecker:聽好,Manny,你是牽著議員的衣擺進來的,所以請閉嘴。
Harvey Walker議員:夠了J.J.,這有點太刺耳了。看來今晚什麼人都是你消遣的對象啊。
J.J. Hunsecker:這個人配不上你,Harvey,你不該和他一起公開出現。因為這正是新聞代理人的另一項工作——挖掘顯赫人物的醜聞然後塞給願意刊登的專欄作家。
Harvey Walker議員: 我是不是漏聽了什麼弦外之音啊……
J.J. Hunsecker:我們是朋友,Harvey——讓我們回到你還是個菜鳥議員的時候吧,好嗎?
Harvey Walker議員:為什麼你的每句話聽起來都像威脅?
J.J. Hunsecker: 也許只是風格問題——因為我從來不威脅朋友,Harvey。但你為何要給敵人提供彈藥?你是有家室的人,憑上帝的意志,也許你哪天會想當總統的。可現在你卻公然地在這裡,讓任何消息靈通的都知道這一個[指向Manny Davis]在把那一個[指向Linda 詹姆士]兜售給你[指向議員]。我們還是小孩子嗎?[起身]下次你可以和我一起上電視秀。
Harvey Walker議員: 謝謝你,J.J.。為了你的……我就當是建議吧。
J.J. Hunsecker: 走吧,別再幹傻事了。
[眾人離席,Sidney跟著J.J.]
J.J. Hunsecker: [對侍者]別讓議員付帳。[對Sidney]總統!我的大腳趾都能當個更好的總統。你的大衣呢,Sidney?省小費?我的好奇心能殺死我,不過我還是想知道你今晚怎麼這麼多話?
Sidney Falco: [指遠處的警察Harry Kello]那是你的胖哥們。
[J.J.與Harry交談]
J.J. Hunsecker:[對Harry]Harry,跟Sidney Falco問個好。逗逗他,他今晚是個壞孩子。他管你叫「我的胖哥們」呢。
[二人與Harry交談後,Harry離去]
J.J. Hunsecker: [目睹醉鬼鬧事]我愛這座骯髒的城市。Sidney,給我講個動詞的變形吧,比如說:「承諾」。你承諾破壞這樁風流韻事。那麼什麼時候呢?
Sidney Falco: 我懷疑你根本不知道這是在做什麼。
J.J. Hunsecker: 好吧,我是小學生。教教我,教教我。
Sidney Falco: 你自己去破壞它。你知道你兩分鐘就能搞定。
J.J. Hunsecker: 都已經現在了你還要我解釋?Susie是我的一切。她正在長大,而我希望我和她的關係至少能保持原樣。如非必要我不想做任何和她作對的事。當心,孩子,我可能不得不給你點警告了。
Sidney Falco: 老實說,J.J.,我不認為你有任何能威脅我的籌碼。
J.J. Hunsecker: 是嗎?
Sidney Falco: 如果我錯了就糾正我,但我認為就是這樣。
J.J. Hunsecker: 我就再多聽你一分鐘。
Sidney Falco: 一年前我幫你辦過某件事。那是一件……我這輩子都沒做過的骯髒事。[看到J.J.轉身欲走]好吧好吧,我已經忘了它了。現在讓我們談談五個星期以前。「Sidney,我有個討厭的麻煩。這麼幹——那麼干——我會很感激的。」 我說過一個「不」字嗎?我只是首先承認事情不像我們想像的進展那麼快。但你為什麼突然就不接我電話了?為什麼在專欄上把我封殺了?
J.J. Hunsecker: 你說完了?
Sidney Falco: 沒有,讓我說完吧,J.J.。我不喜歡這個差事。那小子只是在演出日木訥了點,其他時候他還是有腦子的。Susan正在長大——那就是兩個腦子。我們面臨著一個很危險的問題。
J.J. Hunsecker: 不是「我們」,Sidney,是你!
Sidney Falco: 如果我錯了儘管糾正我吧,但我還是要說:「我們」!如果我為了你鋌而走險,你必須得知道是為了什麼!
J.J. Hunsecker: 我的左手和右手都三十年沒見過面了。【意即總有人替他干髒活,這些人互不相識,在幕後指使的他本人是絕不會落下把柄的】
Sidney Falco: 我會幹的,J.J.。別誤會。我會把事情辦完的。但請別再給我迎頭痛擊了,你得讓我謀生啊!
J.J. Hunsecker: Sidney,你承諾了什麼就去做。別再騙我,事情比你想像的晚了。
Sidney Falco: 不好意思,J.J.,是比你想像的晚。那小子向她求婚了。
J.J. Hunsecker: Susie這麼說的?
Sidney Falco: 是啊。
J.J. Hunsecker: 她怎麼答覆的?
Sidney Falco: 她會在早餐時和你談這事。
J.J. Hunsecker: 那就是說你已經有對策了。能透露下嗎?
Sidney Falco: 今晚。在你上床之前。貓已經在袋子裡、袋子已經在河裡了。【比喻萬事俱備】
J.J. Hunsecker: 別當兩次失敗者,Sidney。代價會很沉重的。

6、Sidney請求Otis Elwell刊登誹謗史蒂夫的新聞

Otis Elwell: I can't think of a good reason why I should print anything you give me. I can't even think of a *bad* reason.
Sidney Falco:Suppose I introduce you to a... a lovely reason... who's both good *and* bad... and available?
Otis Elwell:I'm not an unreasonable man.

Otis Elwell:我想不出一個好的理由來刊登你給我的東西。我甚至想不出一個壞理由。
Sidney Falco: [看著雜誌封面女郎]也許我可以給你介紹一個……一個可愛的理由……既好又壞,並且可用?
Otis Elwell:我也不是個不講理的人。

7、為引誘Otis刊登新聞,Sidney將其介紹給自己的情人Rita,Rita大為惱火想要收拾行李離開,Sidney前去勸說

Sidney Falco: Don't you know who that man is?
Rita: Yeah!Otis Elwell, the columnist.
Sidney Falco: Yeah.
Rita: And he's a perfect stranger to me.
Sidney Falco: So take the five minutes. Get aquainted. He's an importent man. He's lonely. Don't be dumb.
Rita: What do you want all of a sudden? Lady Godiva? Where's my other shoe?
Sidney Falco: What kind of an act like this?
Rita: Don't you think I have any feelings? What I am? A bowl of fruit? A tangeine that peels in a minute?
Sidney Falco: I beg your pardon. How do you like this! I turn myself inside out to do you a favor, now I'm the heavy! Here's your shoe. There's your coat. And there's the door.
Rita: Sidney, I don't do this sorta thing.
Sidney Falco: What sorta thing?
Rita: This sorta thing!
Sidney Falco: You need him for a favor, don't you? Well, so do I. I need his column tonight. Did'nt you ask me to do something about your job? Don't you have a kid in military school?
Rita: You're a snake, Falco. You're a louse. A real louse.
Sidney Falco: Honey, he's gonna help you!

Sidney Falco:你不知道那人是誰嗎?
Rita: 知道!Otis Elwell,專欄作家。
Sidney Falco: 就是啊。
Rita: 他對我來說完全是個陌生人!
Sidney Falco: 所以利用這五分鐘,趕緊熟悉啊。他是個大人物,他一個人來的。別在這傻站著。
Rita: 那你現在想要什麼?戈黛娃夫人?【戈黛娃夫人為中世紀貴婦,傳說中為請求丈夫免除領民的賦稅而裸體於市鎮中騎行。喻指Sidney要Rita出賣肉體】我的另一隻鞋呢?
Sidney Falco: 你這算什麼?
Rita: 你認為我就沒有一點點感覺嗎?你把我當什麼?一碗水果?一分鐘就剝好皮的橙子?
Sidney Falco: [鞠躬]請您原諒!你怎麼能這樣!我全心全意幫你的忙,現在我倒成了惡人!這是你的鞋。這是你的大衣。這是門。
Rita: [在門前停下,猶豫]Sidney,我不幹這種事的。
Sidney Falco: 哪種事啊?
Rita: 這種事!
Sidney Falco: 你需要他幫忙,不是嗎? 好吧,我也是。我今晚需要他的專欄。你不是讓我想點法子保住你的工作嗎?你不是在軍校有個孩子要養活嗎?
Rita: [被Sidney說服,從門前離開,放下衣物]你真是條蛇,Falco。你這個卑鄙小人。真正的卑鄙小人。
Sidney Falco: 寶貝,他是來幫你的!

8、在Rita屈服、同意「接待」Otis後,Sidney動身離開留下兩人獨處

Sidney Falco: Don't do anything I wouldn't do! That gives you a lot of leeway...

Sidney Falco:[對Otis]別做我不會做的事!這已經給你留了很大餘地了……

9、Sidney給J.J.打電話,示意已經完成了拆散史蒂夫與Susie的任務

Sidney Falco: 哈囉, J.J.? Sidney. J.J.?
J.J. Hunsecker: Yes, Sidney. You sound happy, Sidney. Why should you be happy when I'm not? How do you spell Picasso, the painter? One S or two?
Sidney Falco: Two.
J.J. Hunsecker: It's an item - I hear he dates three-eyed girls.
Sidney Falco: It'd be nice if you mention R-o-b-a-r-d. Robard's jazz joint. It's his 20th annivesary. Don't begrudge it to me, J.J. I owe him a lot of favors. I think you understand that the 達拉斯 skull is badly dented. Oh yeah, very bad. Starting today you can play marbles with his eyeballs. Now don't begrudge it to me, J.J. Mention Robard...
J.J. Hunsecker: We shall see what we shall see, Sidney. And Sidney, don't use this phone anymore. I have a nervous sister.

Sidney Falco: 喂,J.J.?Sidney。J.J.?
J.J. Hunsecker: 是我,Sidney。你聽起來很高興啊,Sidney。我不高興的時候你怎麼能這麼高興?「畢卡索」怎麼拼,那個畫家?一個S還是兩個S?
Sidney Falco: 兩個。
J.J. Hunsecker:[一邊聽電話一邊打字]這是條新聞——我聽說他和三隻眼的女孩約會。
Sidney Falco:如果你能提一下R-o-b-a-r-d就更好了。Robard爵士樂餐廳,這是他的20週年紀念。別這麼不情願,J.J.。我欠他很多。我想你明白那個達拉斯完蛋了。是的,有他好看的。明天開始你就能拿他的眼珠子玩彈球了。現在別對我這麼小氣了,J.J.。在你的專欄里提一下Robard……
J.J. Hunsecker:到底怎麼樣我們會看到的,Sidney。還有,別再用這個電話了。我妹妹有點神經質。

10、Susie懷疑Sidney和J.J.合謀陷害了史蒂夫,Sidney和J.J.討論對策

J.J. Hunsecker: I got that boy coming here today. If I can trust my eys, and I think I can, Susie knows all about your dirty work.
Sidney Falco: Can't hurt.
J.J. Hunsecker: Can't hurt? I had to get that boy his job back.
Sidney Falco: Look J.J., we can tie this off into one neat bundle, address it to the dumps, to oblivion. We're doing great, but please do it my way. I've cased this boy. I know his ins and outs. He's full of juice and vinegar, waiting for a big shot like you to put on the squeeze. You got the boy's job back, but he's not gonna accept your favor. The manager, yeah, but not that boy.
J.J. Hunsecker: What's this boy got that Susie likes?
Sidney Falco: Integrity - acute, like indigestion.
J.J. Hunsecker: What does that mean - integrity?
Sidney Falco: A pocket fulla firecrackers - looking for a match! It's a new wrinkle, to tell the truth... I never thought I'd make a killing on some guy's "integrity."
J.J. Hunsecker: I'd hate to take a bite outta you. You're a cookie full of arsenic.

J.J. Hunsecker: 我讓那小子今天過來。如果我能相信我的眼睛——而我覺得我能——Susie完全清楚你幹的好事。
Sidney Falco: 那無關緊要。
J.J. Hunsecker: 無關緊要?我不得不幫那小子找回他的工作。
Sidney Falco: 聽著,J.J.,我們先把這些都打包送進垃圾堆,忘了吧。我們現在進展很順利,但得照我說的做。我已經抓住那小子了,我知道他的全部弱點。他已經裝滿了果汁和醋,就等著你去榨他一下。你儘管去幫他把工作找回來,他絕對不會領你情的。他經紀人也許會,但他絕對不會。
J.J. Hunsecker: 那小子到底有什麼讓Susie喜歡的?
Sidney Falco: 正直,很正直,到了生硬的程度。
J.J. Hunsecker: 你說的正直是什麼意思?
Sidney Falco: 他脾氣爆得就像一口袋炮仗——只差一根火柴了![笑]說實話這是個新伎倆……我以前從沒想過可以利用一個人的「正直」殺死他。
J.J. Hunsecker:我真討厭不得不在你身上咬上一口的時候,你是一塊塗滿了砒霜的餅乾。【意即既讚賞Sidney的詭計,亦感到他的可怕】

11、史蒂夫被J.J.和Sidney設計激怒後

史蒂夫 達拉斯: Mr. Hunsecker, you've got more twists than a barrel of pretzels!

史蒂夫 達拉斯:Hunsecker先生,你的花花腸子比一整桶椒鹽卷餅還多!【椒鹽卷餅pretzel,一種形狀扭曲的點心,也可用來形容糾結纏繞之物】

12、J.J.遭到史蒂夫一番怒斥後

J.J. Hunsecker: Son, I don't relish shooting a mosquito with an elephant gun, suppose you just shuffle along and call it a day?

J.J. Hunsecker: [對史蒂夫]孩子,我可不喜歡用打大象的槍打蚊子,所以你幹嘛不閃到一邊去打發你的時間?【意即不屑於和史蒂夫計較】

13、Sidney與J.J.共餐,慶賀史蒂夫與Susie分手,但J.J.別有所圖

Sidney Falco: We're on the verge of a farce. A real farce. As I see it, if Susie had stood behind him today, he might have proved a threat. But since primarily he's wedded to his work, he's not gonna be able to take it.
J.J. Hunsecker: Stop tinkering. That horseradish is fine.
Sidney Falco: It's all over, because any hour now that boy will give her up. Now, is it a farce, or is it?
J.J. Hunsecker: Sidney, this syrup you're giving out with... you pour over waffles, not J.J. Hunsecker. What do you mean, this lousy kid'll give up my sister?
Sidney Falco: How does it matter whose sister? The main thing is they're through.
J.J. Hunsecker: Am I supposed to forget how that kid talk to me today?
Sidney Falco: J.J, is he worthy of a seconde glance from a man like you? I mean that...
J.J. Hunsecker: Bite on this.
Sidney Falco: Steamship ticket.
J.J. Hunsecker: The next sailing. Susie's run down.
Sidney Falco: That's good. Now that louse is outta Susie's hair for good.
J.J. Hunsecker: I want that boy taken apart.
Sidney Falco: J.J, why do something that's gonna drive them right back into each other's arms?
J.J. Hunsecker: I know how to handle Susie. You just... You just handle the boy. Perfectly tonight.
Sidney Falco: What's tomorrow? A holiday? I think I'm going home. Maybe I left my sense of humor in my other suit.
J.J. Hunsecker: You've got a god - given brain, Sidney. Use it. You think this is a personal thing with me? Are you telling me I think of this in terms of personal pique? Today that boy wiped his feet on the choice, on the predilections at 60 million people in the greatest country in the world. If you had any morals, you'd understand the immorality of that boy's stand today. It wasn't me he criticised. It was my readers. Don't remove the gangplank, Sidney. You may wanna get back on board.
Sidney Falco: J.J, it's one thing to wear your dog collar. When it turns into a noose, I'd have my freedom.
J.J. Hunsecker: The man in jail is always for freedom.
Sidney Falco: Except, if you'll excuse me, I'm not in jail.
J.J. Hunsecker: You're in jail. You're a prisoner of your own fears, your own greed and ambition.
Sidney Falco: You're blind, Mr Magoo. This is the crossroads for me. I won't get Kello. Not for a lifetime pass to the Polo Grounds. Not if you served me Cleopatra on a plate.
J.J. Hunsecker: Sidney, I told you...
Sidney Falco: I swear on my mother's life, I wouldn't do that. Not if you gave me a column would I do a thing...
J.J. Hunsecker: Who do you think writes the column while Susie and I are away for three month? The men in the moon? Thank you, Sidney. And, Sidney, I'll have that piece of paper back.

Sidney Falco: 我們差點就搞成了一場鬧劇。一場真正的鬧劇。照我看如果Susie堅決支持他,那或許他還真是個威脅。但既然他首先是娶了他的工作,他就無福消受了。
J.J. Hunsecker: 別再喋喋不休了。這山葵不錯。
Sidney Falco: 全都結束了,那小子隨時打算放棄她。真是場鬧劇,是不是?
J.J. Hunsecker: Sidney,你該把糖漿倒在華夫餅上,而不是倒在我身上。【意即別再講些漂亮話,還不是慶祝的時候】你真以為那個小無賴會放棄我妹妹?
Sidney Falco: 是誰的妹妹有什麼關係?重要的是他們結束了。
J.J. Hunsecker:我該忘了那小子怎麼和我說話的嗎?
Sidney Falco:J.J.,他值得你這樣的人多看一眼嗎?我是說……
J.J. Hunsecker: 看看這個。
Sidney Falco: 船票。
J.J. Hunsecker: 下一班。Susie很受打擊。
Sidney Falco: 那挺好啊。這樣那個混蛋就遠離Susie了。
J.J. Hunsecker: 我想讓那小子被大卸八塊。
Sidney Falco:J.J.,為什麼要做可能讓他們重歸於好的事?
J.J. Hunsecker:我知道怎麼對付Susie。你只需要……只需要對付那小子。今晚動手就挺合適。[遞給Sidney讓他聯繫警察Kello的紙條]
Sidney Falco: 明天怎麼樣?一個假日?我該回家了。也許我把幽默感忘在了另一件衣服里。
J.J. Hunsecker:上帝給了你腦子,Sidney。用用它吧。你覺得這是我個人的事?你以為我只是因為自尊受損?這小子今天踐踏的,是這個最偉大的國家6千萬人民的選擇和喜好。如果你有道德,自然會看到他立場的不義。他批評的不是我而是我的讀者。[Sidney作勢要離開]別早早把跳板拿掉,Sidney。你沒準還得回到船上呢。
Sidney Falco: J.J.,戴著你的項圈是一回事,當它變成絞索時,我還是寧可要回我的自由。
J.J. Hunsecker:監獄裡的人總是想要自由。
Sidney Falco:除了——原諒我的糾正——我並沒在監獄裡。
J.J. Hunsecker:你在監獄裡。你是你自己的恐懼、貪婪和野心的囚犯。
Sidney Falco:醒醒吧,Mr Magoo。【一個美國動畫形象,富有但常因短視陷入麻煩】這是我的底線。我不會去找Kello,不會為了Polo Grounds的終身票幹這事。【Polo Grounds為紐約曼哈頓上城三座體育場的合稱,棒球紐約洋基隊、橄欖球紐約巨人隊等的主場】你把埃及豔后端在盤子上送給我,我也不幹。
J.J. Hunsecker: Sidney,我告訴過你……
Sidney Falco:我以我媽的名義發誓,我不幹。不是說你給我一個專欄就可以讓我做……
J.J. Hunsecker: 你以為我和Susie離開的三個月裡誰來寫專欄?月球人?謝了,Sidney。還有,我要把紙條拿回來。

14、Sidney栽贓史蒂夫藏毒後,Susie威脅Sidney要自殺,Sidney嘲笑她的想法

Sidney Falco: Start thinking with your head instead of your hips. Uh - by the way, I got nothing against women thinking with their hips. That's their nature. Just like it's a *man's* nature to go out and hustle and get the things he wants.

Sidney Falco: [對Susie] 開始用腦子思考吧,別再用屁股了。啊,當然我並不是反對女人用屁股思考。那是她們的天性。正如男人的天性是去拚搏、奪取他想要的東西。   舉報
評論