電影訊息
電影評論更多影評

花明在子時

2013-10-26 01:54:52

抓住了今天,便是抓住了無悔的人生


      Seize the day是Carpe diem的英譯,中文譯為「及時行樂」。
      這不是我第一次接觸這個詞。早在初中時,我就看過這部電影,當時對Neil的死感到非常恐懼,理解不了為什麼它的中文譯名叫「春風化雨」,我只看到了「Dead Poets Society」中的「死亡」,就更別談明白「及時行樂」指的是什麼。到後來,長大一些,這個詞就經常和「花開堪折直須折」一起飄蕩在男生意味深長的笑聲中。這使這個詞在我心中,帶上了一點輕浮。到再大一些,這個詞又經常和「現實苦澀,未來虛渺」聯繫在一塊兒。使這個詞在我心中,從一點「輕浮」,變成對未來不加絲毫考慮的現實享受。我自認不是一個放肆的縱樂者,但也從沒想過,自己對這個詞的理解是否過於膚淺?
      老師在課堂上滔滔不絕地講,我的拇指在「朋友圈」上,徘徊了一會兒。當時特別想發一條更新,問問大家對「及時行樂」的看法。不過後來一想,無端端地發一條這樣的狀態,是不是有點太裝逼。愈想愈覺,所以就放棄了。
      電影中深受Mr.Keating影響的幾個學生中,對Seize the day作出了不一樣的詮釋:Neil選擇不顧父親反對地去演戲、Knoxious選擇勇敢地追求心愛的女孩子、Dalton選擇堅持在校刊上發表讓女生入學的觀點、Todd選擇在最後一刻告訴Keating他們被威脅的真相。那些他們想做卻不敢做的事情,最後全都付諸行動了。「Seize the day」直譯為「抓住今天」,那「及時行樂」的「樂」除了享受,應該還有珍惜的意涵。這遠不是一種跟隨大眾的享樂價值,而是強調「思考」和「行動」。前者是對光陰虛度的墮落,後者是對人生價值的及時實現。這個「樂」,你參透多少。
      且不論主角們及時行樂的後果(涉及對人生價值單元還是多元的思考),已逝的時光,盡不可留,將至的未來,恐多煩憂。可掌控的只有當下,你要如何把握有限的機會和尚未實踐的夢想。這是我理解其意涵後默默思考的問題。在這個現實主義橫行的時代,我們被迫成為不敢擁有夢想的一代人。Keating在解釋什麼是「詩」時講到「我們作詩、讀詩,因為我們是人類成員之一,人類充滿熱情,醫學、法律、商業、工程,這些都是崇高的職業,需要靠它們維持生活,但詩,美麗、浪漫、愛——以上是我們活著的原因。」現實再豐富,到最後滿足的是生活,滿足不了的,是你內心的自由。「人類唯有在夢想中才能真正地自由」,倘若不勇敢逐夢,那我們是不是就只能過著梭羅所謂的「沉靜的絕望生活」?如果時代的車輪終將把我們載向赤裸裸的現實,我們是不是要在能讓夢徜徉的星空未曾褪盡之時,再浪漫、再勇敢一回?
      恰好又想起林冷的一首詩「我們這一群人,有人越山而來,有人渡海而來,背包中共有的是一些亂離、傷亡、貧窮和無奈;加上年少勃發的生機,慾望,以及對於夢的堅持----我們需要寫詩,也需要飲酒,更需要戀愛。」現實,在絕大多數時代里,都是無形的饕餮,它或吞噬了家園、或吞噬了人權、或吞噬了尊嚴,但時代並未因此而沉落。那些把浪漫化作武器,為夢想與現實作鬥爭的人,譜寫的不僅是嘹亮的悲歌,更是對自由與夢想的一種堅持。一種,任憑什麼也無法擊倒的堅持。
      「及時行樂」,那種勇敢追求的力量和信念,真的讓我為之一振。人生註定要失去很多,但如果活在當下,抓住每一個實現夢想的瞬間,或許我們,在白髮婆娑、蹣跚著回頭之時,還能闊然地笑道:不枉此生。
評論