foun
2013-12-06 13:57:59
論無辜
【前註:此文主要節選於我在時光網對電影《戰略特勤組 Unthinkable》這部影片進行馬拉松式探討時所發表的觀點。也複製到了豆瓣相應欄目,但在時光本已諸多掣肘的討論,移來豆瓣以後又被豆狗吃掉了不少。】
首先必須提出的是,不論日文英文還是拉丁文,本片片名都應翻譯成「無辜」,而像現在這樣翻譯成「無罪」,是違背基本法理的。
那麼,「無罪」和「無辜」,究竟有什麼區別呢?
讓我們先釐清「無辜」一詞的概念。
漢典詞語解釋的「無辜」:無罪的(人)。然而我認為這個解釋太僵化、太死板、太泛泛了,其實「無罪」與「無辜」之間,有著微妙、卻也是本質的差異。
拿夏娃偷吃禁果為例。
夏娃因為某種原因(比如蛇的誘惑)違背了上帝的誡告,偷吃了禁果,當然是有罪的。
可問題是——無所不能的上帝當然能夠輕易預見到事情的發生,並且當然可以阻止、甚至預防事情的發生。
比如,上帝可以令夏娃不能被誘惑……等等,法子多得是。
很顯然,在這件事情上,這個「有罪的夏娃」其實是「無辜的」。因為,從本質上講,她是在上帝的安排下吃了這個禁果的。所以,「有罪且無辜」在夏娃身上是並行成立的。
故此,「無辜」首先不能等同與「無罪」。
再說說「無辜的程度」。
的確,無辜也是有程度的。
比如完全沒辦法抵抗某人(比如上帝)的意志,和雖然有所抵抗,但最終沒禁得住誘惑(比如通姦)之間,這個「無辜的程度」,當然是不同的。
最後,本片中,人對應上帝,機器人對應夏娃。