電影訊息
電影評論更多影評

天堂中的沙羅樹

2013-12-10 14:10:10

試譯林肯在葛底斯堡的演說


ADDRESS AT THE DEDICATION OF THE NATIONAL CEMETERY AT GETTYSBURG, NOVEMBER 19,1863

  Fourscore and seven years ago our fathers brought forth upon this continent a new nation, conceived in liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.

先人立國已逾八十有七載,自由平等乃立國之本。

  Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battle-field of that war. We have come to dedicate a portion of that field as a final resting-place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.

今逢內爭,欲明以此為立國之本能否永存。吾人來此戰場,吾輩欲以方寸之地,奉我勇士。勇士者,為赴國難而亡,吾輩之舉方能慰之。

  But in a larger sense we cannot dedicate, we cannot consecrate, we cannot hallow this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it far above our power to add or detract. The world will little note nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here.

然,方寸之地,非我輩所能神化。勇士之舉,已應天數,必將銘存後世,遠超鄙人之言。

It is for us, the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us; that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion; that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain; that this nation, under God, shall have a new birth of freedom; and that government of the people, by the people, and for the people, shall not perish from the earth.

吾輩尚存者,當擔所餘大任,承烈士未竟之遺志,倍吾力於未成之事業,切勿令烈士死之徒然。吾國,神祐之,當獲新生之自由,民有、民治、民享之國,必永存於世。
評論