乌鸦/神探爱伦坡黑鸦凶杀案(港)/爱伦坡悬案渡鸦疑云(台)
導演: 詹姆斯麥克特格2014-06-07 16:05:23
************這篇影評可能有雷************
最近關於電影標題的翻譯產生了濃厚的興趣, 大概是風燭淚的緣故。
看這個片子之前我要承認我是不知道愛倫坡這個傢伙的, 恐怖懸疑這樣的題材我只拜讀過史蒂芬金和lovecraft. 直到電影結束我也和眾多觀眾一樣, 帶著被標題扣上的偏見帽子, 認為這是部偉大偵探破案的故事, 神探愛倫坡麼, 或是烏鴉這與死亡和腐臭掛鉤的鳥兒。於是我便將這帽子丟嚮導演和編劇,這哪是什麼神探, 明明就是個懦夫!
可我的好奇心和理智同時抓住了我的手, 她和他打開了維基百科, 她和他告訴我你該看看愛倫坡是誰。
在此我感謝我的好奇心和理智。
我暫且將偏見丟到地上, 看了愛倫坡一生的介紹。
哦, 他只是個神智不清的, 酗酒的怪人, 靠寫東西維持生計,更不是什麼狗屁神探。他將死的幾年失去了愛妻, 被人寫文抨擊,他開始變得更不正常, 神神叨叨, 喃喃自語, 還有被害妄想。
試想在如此糟糕的人生境遇下, 他遇到了一個連環變態殺手, 還是模仿他的作品來殺人的Psychopath,我想約翰庫薩克的表現已經夠好了, 這要是換成當年的老坡, 可能早就飲彈自盡了。 我們都被男主角的外表騙了, 試想真正的老坡奇醜無比邋遢乾癟, 觀眾或許就不會抱怨了。
讓我們再次回到關於電影名稱的翻譯,The Raven, 而不是Ravens。 The Raven是老坡寫過的一首詩,詩里那隻來自冥界的烏鴉一直答著Nevermore Nevermore Nevermore, 永不再?永不復還? 為何一定要照著字面去翻譯, 而不去探究詩歌的本身?難道翻譯的人對愛倫坡沒有一點點的好奇?
他該被譯作永不復生。
他的愛人, 愛, 靈魂, 希望。
永不復生。逝者永逝, 他陷入自己無盡的黑暗世界, 就好像電影裡滿是霧霾和鴉叫的樹林。 絕望, 無助, 迷茫。
所以他畏懦地寫下:一命換一命。
看完那首詩的夜晚, 我也好像中了咒語一般, Nevermore,永不睡去, 呵呵, 我半醒著做了一個夢, 夢裡那個殺手其實就是老坡, 他戴著人皮面具用自己小說的情節結束了那些無辜者的性命,那個殺手只是他分裂出的人格, 夢的最後, 他從他的夢裡醒了, 而我也似乎解脫了。
那頂帽子, 好像從來沒有存在過, 不留痕跡。