電影訊息
龍之谷:破曉奇兵--Dragon Nest: Warriors' Dawn

龙之谷:破晓奇兵/龙之谷之黑龙崛起/龙之谷大电影

6.2 / 3,410人    88分鐘

導演: 宋岳峰
編劇: 卓然 宋岳峰 鐘岳峰 Bill Borden
演員: 胡歌 景甜
電影評論更多影評

方聿南

2014-07-29 16:35:43

騷年們,準備把持不住吧


我不玩網遊,更對《龍之谷》的遊戲毫無概念,不過看了幾眼新聞,似乎官方宣傳中也儘量迴避影片取材自遊戲的出身,所以文章只談電影,不涉及遊戲。一般來說,每次看完國產動畫,我要做的第一件事就是細數那些似曾相識的段落,基本上每部片子都能數滿兩隻手。這可不是批評,更不是諷刺挖苦。一個軟文化處於劣勢地區的藝術品,模仿強勢文化不是丟人的事,反而是值得鼓勵的,韓國電影就靠模仿香港和好萊塢,模仿成了如今的亞洲第一、我相信很快就有大神細緻地對比《龍之谷》與《魔戒》、《霍比特人》種種相似的情節和設定,所以這回我就偷偷懶吧。其實我覺得,《龍之谷》能讓看不懂史詩片的祖國花朵們在90分鐘內欣賞完一套經典大部頭的精華之處,拋開娛樂意義不談,本身對文化普及也是有益處的。

況且,《龍之谷》的模仿,並不是簡單的拿來主義,這從很多方面得到體現。模仿《婦聯》的一鏡到底呈現多名戰士戰鬥狀態,超能力換成了各種魔法,模仿《加勒比海盜》的船上蹦極,海船換成了天空船,模仿《超人》痛失愛人後的仰天狂嘯,還讓主角爆發出強大的內勁,蕩平一圈敵人,表明主創並不滿足停留在簡單的借橋,要延伸出自己的東西。不得不提那巨龍的造型,雖說大致上是長翅膀會噴火的西方dragon,但怎麼看都和《龍之心》、《權力的遊戲》的同類不太一樣;最後它被按在石壁上時我才恍然大悟:把這貨的翅膀去了,脖子縮短,那就是我家萌萌噠哥斯拉嘛,雖然瘦了一點,而且因為幾十年沒擦大寶,皮膚都乾燥開裂了,心疼死寡人了。

看了個開頭,比較讓我傷腦筋的是,裡面那些英文名字和地名冗長,而且名字還都不是約翰、傑克那種現代名,各個都像阿爾傑塔、貝思柯德這樣繞口又繞腦。我起先很傻很天真,竟試圖記住它們。其實這部老少兼宜之作,即使完全不聽對白,也能跟上情節走向。這種「群雄組隊斬殺大魔頭」的故事設定,是武俠文化根植於心的中國觀眾一目瞭然的,即使現在的年輕人不看武俠,婦聯大戰奧創、正義聯盟圍剿達克賽德,美漫文化總是耳濡目染的,總之對這種故事架構有天然的親切感。

主角名叫蘭伯特,是你在日本冒險卡通里常見的那種熱血少年,他們最大的行為規律是:受到外界刺激越大、怒氣槽越滿、吼叫聲越嘹亮,就會做出越驚人之舉。蘭伯特在屠龍小分隊中的地位,就像魔戒《護戒使團》的弗羅多一樣,是戰鬥力最渣的一個,進入團隊純屬誤打誤撞。按照爛俗的套路,他一定會機緣巧合會爆發出某種小宇宙,成為扭轉局面的關鍵人物。但影片並未安排他的能力突飛猛進,最終也沒有練成絕世武功、高級魔法,甚至打架還不如女朋友犀利,但這並不妨礙他阻止生靈塗炭,獲得一群大英雄的敬仰。雖然也稱不上太有新意,但我覺得,看多了衝冠一怒秒殺敵軍,本片這種略帶點反英雄的設定,還是挺有現實勵志意義的,即使你能力不濟,也無需自卑,只要能找到在團隊中的位置,每個人都會有一展所長,甚至力挽狂瀾的高光時刻,項目實施不是講求能力互補嗎。

由於是中美合拍,又是西式背景,我一度擔心對白風格的定位,眾所周知我們連譯製動畫片都會遭人吐槽。但結果令我驚訝,翻譯腔、方言腔、網路用語,三者雜拌在一起相當融洽,只有某些唸書一樣的介紹歷史的獨白讓人齣戲。翻譯受制於原文的表達,而完全原創的中文劇本,土洋結合的分寸較容易把握,《龍之谷》在對白方面的嘗試,證明在架空作品裡插進方言和時髦的俏皮話,並不一定會引發笑場,倒能為喜劇效果增色。

一不留神,片中很多空鏡頭會讓人以為是取自真人電影,這是特效在當今大規模運用、模糊了真人和動畫界限的又一例證。人物造型走歐化日漫風,仿真的身材比例突出某些美型特徵,不過仔細品鑑一下,其實是帶點cult況味的。那個黑化的將軍穿個深V上衣已經風騷無比,沒想到好基友變身後直接脫光上身大秀胸肌腹肌,難怪兩人要相愛相殺,誰能忍受被這麼搶風頭啊。肌情激盪也就罷了,竟然還有女體誘惑,無論戰士還是女巫,各個腰肢纖細,體態婀娜,嗓門一個賽一個曼妙,穿的居然是炫耀事業線的低胸,表現大開大合的動作時,鏡頭總要使點小壞,頗有幾分誘人。去年新聞報導,有一款網遊被批女妖太性感,讓小孩子「根本把持不住」,按照那個標準,成群結隊來看《龍之谷》的孩子們,豈不是要個個臉蛋通紅著走出影院了。看來《龍之谷》可成為檢驗情竇是否開啟的關鍵標誌,騷年們,趕快來試一發吧。(文/方聿南)   舉報
評論