電影訊息
星際異攻隊--Guardians of the Galaxy

银河护卫队/银河守护队(港)/星际异攻队(台)

8 / 1,272,367人    121分鐘

導演: 詹姆士昆恩
編劇: 詹姆士昆恩
演員: 克里斯帕拉特 李培斯 柔伊莎達娜 凱倫吉蘭
電影評論更多影評

汽水樽裡的咖啡

2014-10-13 06:41:31

【轉】給賈大翻譯家糟蹋了幾處字幕解釋

************這篇影評可能有雷************

原文:http://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MjM5NTExMTk5MA==&mid=202508387&idx=1&sn=62733f1e1c1b36e6a814414d078a98e2#rd

《星際異攻隊》的背景知識、字幕勘誤以及彩蛋分析
2014-10-12 谷大白話


溫馨提示:本文包含大量喪心病狂的劇透,所以無論你是聽說過本片,還是沒聽說過本片的,是看過本片,還是尚未看過本片的,是看過本片但還沒二刷的,還是二刷之後還沒搞懂想要了解更多內容的,是因別人介紹聞風而來,還是不小心路過點錯的,反正來都來了就繼續看吧。


本文共分為六個部份:人物篇,背景篇,三俗梗,雙關梗,勘誤篇和彩蛋篇。



    一,人物篇:


【土鱉浪子奎寶強】Peter Quill/ Star Lord/ 彼得奎爾/ 星爵




跟以往漫威高大全的英雄人物不一樣。自封星爵的Peter木有上天入地胸口碎大石的絕技,也木有神行百變單手輪大錘的魔法。這個有熱血,有理想,小狡黠,大善良的星際混混唯一令人敬佩的技能就是:逗比。


他的逗比不是鋼鐵人那種高人一等的得瑟,而是一種傻乎乎樂呵呵的雷人。自1988年被人從地球劫走之後,他每天聽的就是媽媽給他的Mixtape,每天說的都是70-80年代的遠古火星老梗。外表陽光俊朗,內心土得掉渣,基本上是佟大為被王寶強附體的感覺。(為了省事,下文統稱寶強。)




為了烘托懷舊加逗比的主題,導演精心挑選了各種經典老歌作為BGM。這些歌曲堪稱本片的精髓,每次出現都非常應景。比如開場時奠定逗比基調的Come and Get Your Love(1974);在獄中那首歡快的Hooked on a Feeling(1968);越獄成功時的Escape(1979);準備背水一戰時的熱血的Cherry Bomb(1976);跟反派大Boss決戰時的O-o-h Child(1970)。


但是問題來了,咱中國人不熟悉這些歌啊!


我來用中文老歌簡單做個類比。比如,寶強在Morag星尋寶載歌載舞時的BGM大體上相當於《還珠格格》的「今天天氣好晴朗~處處好風光~好風光~」;而寶強搶到Orb駕船逃走時的BGM相當於《舒克與貝塔》的「舒克舒克舒克舒克舒克舒克舒克舒克~開飛機的舒克!」;而向反派飛船Dark Aster發起總攻前廢柴五人組吊兒郎當慢鏡頭出場時的BGM可以腦補成《西遊記》的「你~挑著擔~我~牽著馬~」




如何?這樣就能體會到這種濃郁的逗比氣息了吧。


字幕歌詞完全沒管押韻的事兒,而且錯漏較多。感覺浪費了導演選歌的苦心。


當然最不能忍受的是把寶強的祖籍翻錯。片中的小李飛刀Yondu和涼麵女王Nova Prime都提過Peter來自Terra,是個Terran。但是問題又來了:


為啥把地球稱為Terra呢?


因為在拉丁文里terra=earth/land/ground。大多數接觸過四六級專四專八託福雅思SAT/GRE等考試的朋友們在分析詞根詞綴時肯定都見過這個詞。遠的有Mediterranean地中海:medi中間+terra土地+ean的;近的有terra cotta warrior兵馬俑。衍生詞有territory, terrain, terrestrial等等。所以,用terra是為了顯得古雅,顯得高大上。其實可以譯為「地星」,實在不行翻成「土球」。


而字幕完全無視了編劇的苦心,直接音譯成了特藍......


挖掘機?…



【高冷公主阿凡達】Gamora/卡魔拉




身為滅霸Thanos的養女/大反派Ronan的手下/久經考驗的暗黑殺手/前任阿凡達女主角,苦大仇深的卡魔拉隱忍多年之後,終於找到機會叛出家門,棄暗投明,成為廢柴五人組的一員。論身份論地位論武功論人脈論智商,比剩下幾個人不知道高到哪裡去了!


遺憾的是,這位阿凡達姐姐在片中長時間處於幫人墊步的地位,約等於三句半的第三句。她跟寶強互動,烘託了寶強的發騷和善良。她跟Drax互動,烘託了Drax的魯莽和耿直。她跟乾脆麵Rocket互動,烘託了Rocket的自卑和心結。


其中最為人稱道的一句台詞就是那句「I will not succumb to your pelvic sorcery! 」只可惜字幕翻錯了。


而剩下的時間,卡魔拉充當了彈幕/註釋/Siri的角色。比如乾脆麵Rocket搞定越獄裝置,她立馬為觀眾解釋他到底幹了什麼;比如飛到Knowhere,她立馬開始講述該地的由來。不過卡魔拉畢竟人靚腿長,跟帥氣的寶強一樣,就算啥也不干都足夠吸引眼球的了。



而下面幾個配角想要搶戲基本都靠一個法寶:對白。


【酸腐金剛筋肉人】Drax/ 德拉克斯




這貨一身橫練的腱子肉,刀槍不入,金剛不壞。又配上了嚇人的紋身(其實紋身背後有溫情故事,只是篇幅有限沒交代)。他都不用開口,正常人只要看他一眼就嚇尿了。但是等他開口之後,觀眾卻全都笑尿了。


為啥?一方面是他聽不懂比喻和笑話。但更重要的是,這貨說起話來文鄒鄒得像個酸腐書生,滿嘴behold, imbecile, companion之類的難詞和複雜句式。大約是讓施瓦辛格演《甄嬛傳》的感覺:「在下覺得將Ronan繩之以法也是極好的。」 或者是讓巨石強森被《武林外傳》呂秀才附體的感覺:「此乃煙花粗鄙之地,吾等該作何消遣?」 或者是讓魔山演卷福的感覺:「去年一滴相思淚,至今未流到腮邊。」


這群人裡,寶強,卡魔拉和乾脆麵三個都是從小混社團,沒咋正經讀過書,而樹人跟賈斯汀比伯的歌詞差不多,一輩子就認識幾個單詞。於是乎,在這樣沒文化的小團隊裡,Drax側漏的文學素養更是鶴立雞群。因此,寶強會諷刺他為行走的詞典walking thesaurus。


這種非常違和的擰巴感使得Drax這個人物閃耀出逗比的光環。所以,翻譯Drax的台詞最好加一點半白話的趕腳,否則難以讓國內觀眾理解人物的有趣之處。



【粗鄙禽獸乾脆麵】Rocket/火箭/火箭浣熊




外表是萌寵,內心是狂暴猥瑣男的乾脆麵負責了本片一小半的笑點。跟Drax一樣,這傢伙的性格很大程度上也是通過台詞塑造出來的。比如滿嘴的ain』t (ain』t no thing like me, except me),除了讓人感覺這貨沒文化之外,更能展現他的粗野霸氣。同理,小李飛刀Yondu的台詞(也是各種ain』t)和醉人的口音也是如此。


乾脆麵的言辭犀利還表現在吐槽方面。比如他吐槽各種路人,比如跟寶強鬥嘴,都有精彩的笑點。他的嘴賤有點類似《豪斯醫生》的豪斯或者《迷失》的騷爺。特點之一就是愛給人起外號。比如他把寶強叫成humy,把The Collector叫成whitey,把Ronan說成whackjob,把Xandar小孩叫成gargoyle, 把老色鬼Stan Lee叫成Class-A pervert等。


《肉蒲團》教育我們:叫人外號者,外號必被人叫。自卑是他的心結,所以在賭場暴走時他最受不了的是Drax叫他vermin以及卡魔拉叫他rodent。其實Drax也只是在賭場那次叫他vermin而已,卡魔拉可是一直都喊他rodent。我記得至少有七八次。rodent意為鼠輩/耗子。是貶義,是侮辱,是蔑稱。


但是這個伏筆可能很多觀眾根本注意不到。因為字幕把這七八次rodent都翻成了:小浣熊。成了愛稱.........


所以觀眾就納悶了,人家卡魔拉一直辣末親切地叫你,你丫為啥要炸毛啊?蛇精病啊你!



【蠢萌戰神樹大壯】Groot/格魯特




除了Drax和Rocket表里反差巨大之外,Groot人設本身也有種可笑的擰巴感。他的戰鬥力比Drax還要強大,真·橫掃千軍。但竟然只是一株house plant。跟首席打手/星際戰神的身份更不搭調的是,他實在太可愛了。比如拆了監獄塔樓電池之後的表情,把Sakaaran戰士串糖葫蘆之後的表情,寶強兩次說俺們仨人分錢時的表情,給小乞丐送花時的表情,都是赤裸裸的賣萌。


Groot的台詞大巧若拙,就那麼幾個字卻說出了不同感覺。有鬱悶,有開心,有悲傷,有憤怒,可以媲美《權力的遊戲》裡的Hodor。


當觀眾已經熟悉Groot的套話之後,編劇又讓Rocket翻譯出I am Groot的不同含義,成功把一個舊梗玩出了新意。結尾處對這句話再做微調,賺取了許多觀眾的眼淚。


也正因為台詞簡單,所以Groot是唯一沒受字幕影響的角色。



    二,背景篇:





因為男主寶強肚子裡的墨水都是1988年之前在地球汲取的,所以片中的文化背景都是80年代及之前的電影電視音樂娛樂。


【神秘寶物】




被關進黑獄Kyln之後,寶強問道:

「So, this orb has a real shiny blue suitcase-Ark of the Covenant-Maltese Falcon sort of vibe... what exactly is it? "


這裡涉及到三部電影,shiny blue suitcase指《死吻》(Kiss me Deadly)中的神秘箱子,Ark of the Covenant指《奪寶奇兵》裡的約櫃,而Maltese Falcon指的是《馬爾他之鷹》裡面的雄鹰鵰像。




除了都是老電影之外,這幾部片子還有一個共同點,那就是都有一件眾人爭奪的寶物,類似於金庸筆下的倚天劍屠龍刀九陰真經啥的,整個故事的恩怨情仇都圍繞著這件寶物展開。術語叫MacGuffin。


而字幕中略掉了《死吻》。



【亡命之徒】




到了Knowhere之後,彈幕註釋Siri娘卡魔拉幫大家掃盲了該地的歷史,並表示敢到這裡討生活的都是亡命之徒。寶強聽完開心地說:"Well, I come from of a planet of outlaws: 比利 the Kid, Bonnie and Clyde, John Stamos." 字幕的翻譯是:比利小子,邦尼和克萊德,約翰斯塔莫斯。




比利 the Kid和Bonnie and Clyde都是傳奇罪犯,在美國家喻戶曉,但中國人就不知道了。所以如果只給出名字就相當於沒翻譯一樣。其實可以翻成:少俠比利(or神槍小子)和雌雄大盜。這樣,就算是不懂背景的觀眾也知道在說啥。


而字幕最大的失誤就是糟蹋了John Stamos這個好梗(就像後來的Kevin Bacon梗一樣)。搞得觀眾一頭霧水,完全搞不懂狀況。


John Stamos是80年代著名電視演員。他在《Full House》里扮演了一個浪蕩不羈的混小子Jesse。他並非著名罪犯,只是幼年寶強心中霸氣側漏的偶像。當然,現在看來基本是屬於殺馬特非主流了。寶強拿殺馬特Stamos跟史上最著名的罪犯們並列,這本身就是很搞笑的事。同時,這也重申了70-80年代梗主題,並強化了寶強的土鱉逗比形象。



如果還不懂的話,我再拿中文來類比一下,寶強這句話相當於:「俺老家那可是亡命狂徒之鄉啊。有什麼李尋歡啊,令狐衝啊,陳冠希啊。」


其實寶強作為主角,很多時候是通過互動和肢體語言來搞笑,真正出彩的台詞段子就這麼幾個,結果還都被浪費了。唉...


【美國趙四】




寶強在泡卡魔拉時,卡姐高冷地表示自己是殺手,不屑於跳舞。於是寶強提出Kevin Bacon的歌舞電影《渾身是勁》(Footloose)來逗她。這片子講述的是一個炫酷霸氣的風騷舞者打破小鎮禁舞的虛偽規定,用舞技征服假正經假道學的故事。


「On my planet, they have a legend for people like you. It's called... Footloose. About a hero named Kevin Bacon who comes to a town and teaches people with sticks up their butts to enjoy dancing.」


此處還是70-80年代梗,而且又是寶強兒時心目中的殺馬特英雄。為啥說扯淡呢?因為Kevin Bacon在片中是個舞王,這算哪門子英雄啊?就好像《大話西遊》的紫霞仙子說:「我的意中人是個蓋世英雄,總有一天他會跳著動詞大慈的霹靂舞,抽動著嘴角來娶我。」 這就是Kevin Bacon段子第一個笑點所在。




而卡魔拉不明就裡信以為真,所以在衝上Dark Aster飛船後她開心地說,咱們這是跟Kevin Bacon一樣酷吧!再次呼應了這一笑點。


第二個笑點在於 ,people with sticks up their butts這個粗俗的表達被卡魔拉誤解。這句話本是形容某人太嚴肅,太正經,拿著端著的意思。請腦補某人菊花里插著一根棍子時虎軀一緊,無法放鬆的狀態。但卡魔拉以為是說真的用棍子爆人菊花,於是表示驚訝。 「Who would put sticks up people's butts? That's so cruel. 「其實這只是「假正經」的意思。更諷刺的是,這個段子本來就是調侃卡魔拉的。


在片尾,被寶強的勇氣和善良所征服的卡魔拉終於卸下端著的stick,開始隨"Ain't No Mountain High Enough"的音樂擺動身體,又一次呼應了Bacon梗。


不過影院裡播出 「teaches people with sticks up their butts to enjoy dancing」這段時,大家都沒笑。因為字幕寫的是:他教會了人們如何扭屁股。



【小浣熊】



在走進Kyln監獄的路上,寶強把Groot說成是Giving Tree;在發現Rocket拆船做炸彈時,他又把Rocket叫成Ranger Rick。


其實這兩個都是六七十年代的兒童作品。估計寶強小時候就是看這些書長大的。具體見下圖。




其實」Ranger Rick」才真的適合翻成小浣熊。



三,三俗篇:


因為片中主角都是黑社會,所以三俗是免不了的。下面是片中最經典的幾個三俗梗。



【撿肥皂】



四人走進Kyln監獄之後,一位藍色皮膚的壯漢犯人攔住Peter去路。嘰里呱啦一番之後慘遭Groot蹂躪。他對Peter說那兩句話其實非常三俗的。亮點在最後一句:


「I』m gonna slather you up in XXX jelly and go to town.」


go to town是來一發/幹那事/搞點hardcore的活動之意。簡單來說,他想要爆寶強的菊花。結果話音未落就被Groot爆了鼻孔。好玩的是他最後倒在地上還幽怨地說了聲」I hate you。」


而go to town這裡字幕寫的是:真是大餐。




【波拉克】


越獄成功之後,幾個活寶在船上拌嘴。




卡魔拉說: And Quill, your ship is filthy.

她走後寶強說: She has no idea. If I had a blacklight, it'd be like a 傑克森 Pollock painting here!

接著乾脆麵對他表示深切的鄙視: You've got issues, Quill.


此處字幕似乎是沒看懂段子,所以連續翻錯了三個地方。

filthy翻成了「真臭」,「She has no idea」翻成了「沒文化真可怕」,」傑克森 Pollock painting」完全直譯,未做任何處理。效果也很明顯,演到這裡時,整個劇場裡只有一個老外在笑,其他觀眾全都沒懂。


首先說filthy指的是骯髒,也指淫蕩下流。而She has no idea是說卡魔拉根本就不知道到底這裡有多麼淫蕩下流。這才哪到哪啊?有你看到的,還有你看不到的呢!


然後,那看不到的怎麼辦?就要用到CSI的專業設備了。罪案劇中常用blacklight(黑光燈/紫外線燈)來檢驗血跡或體液。拿紫外線燈一掃,人類的各種體液會在黑暗中閃閃發亮。




第三、波洛克的風格就是潑顏料滴顏料,畫布上全是點子。有點前幾天那幅據說能賣1.2億人民幣的地磚風畫作的感覺。此處在暗示寶強的船艙里到處都噴滿了某種體液,如果用紫外線等照一下船艙,你就會發現到處都是星星點點的「體液」痕跡,簡直像波洛克的畫作一般。(其實這個段子並不新,美劇和電影中都曾經出現過)




我覺得可以這樣處理:要是拿紫外線燈照照,你就會看到一幅潑「精」山水畫。


而乾脆麵最後那句的意思是:寶強你丫真心理變態啊。


【爆菊花】




寶強英雄救美自投羅網,乾脆麵和倆傻大個準確去營救寶強和卡魔拉。他對著小李飛刀Yondu的飛船大喊:「你丫要是不放人,我就要tear your ship a new one了!」


tear you a new one是俚語中一句霸氣的狠話,其完整形式是tear you a new asshole 。意思是敢惹老子的話老子給你丫再開個菊花。


這裡是乾脆麵Rocket在威脅要給Yondu的船炸開個菊花。


而字幕寫的是:打個稀爛



【大屌魔咒】




寶強泡卡魔拉就要得手之時,卡魔拉突然拔刀相向:"I will not succumb to your pelvic sorcery! "


pelvic指的是骨盆,跨骨。也就是下體。sorcery是魔法。這裡說的是寶強用下體勾引對方。別想用你的下體勾引我!


字幕翻成花言巧語,部位錯了……



【翔之花】



與Ronan正面對決時,寶強的逗比屬性突然爆發。一陣亂舞看傻了Ronan:「你在幹什麼?」 寶強微微一笑:「分散你注意力啊 you big turd blossom」

此處字幕譯成「大花臉」,漏掉了關鍵的turd(翔)。


另外,雖然片中對Orb一詞前前後或用了好幾種說法,看得人眼花繚亂,但是翻譯三俗蔑稱時卻突然失去天馬流星的創造力,不管是啥一律翻成「混蛋」。


這種偷懶的行為導致有兩個地方的笑點受到影響。一個是Glenn Close阿姨的Nova Prime跟Kree星大使對話後罵的那句prick。一個是最後寶強罵Ronan的bitch。(都被字幕翻成了混蛋)



Nova Prime是高冷霸氣不苟言笑的女王形象,所以她的失態爆粗形成了一種反差萌或者反差逗。其關鍵就在於prick這個詞是有點三俗的半粗口。如果翻成混蛋,就完全無法表達出這層含義。因為女王呵斥手下「混蛋」什麼的簡直就是日常嘛!


prick本身有雞雞的意思,跟最後Dey向女王傳話的dick message遙相呼應。而prick這詞本身比dick要克制和委婉一些,所以其實可以譯成「鳥人」。


寶強罵Ronan的那個bitch非常有氣勢,如果不想譯成「婊子」,那就譯成「賤人」好了。



- 你們肉體凡胎,怎可能控制原石? - 你自己說過的啊,賤人,我們是銀!河!護!衛!隊!



四、雙關篇:


【雙關】



越獄的緊要關頭Drax又跩大詞,於是寶強吐槽,你丫是個活字典啊。Drax立刻冬兵附體,誰是字典?你才是字典。此時乾脆麵立刻解圍:他們腦筋不轉彎,打比方他聽不懂。「Metaphors are gonna go over his head. 」Drax立刻反駁: 「Nothing goes over my head. My reflexes are too fast, I would catch it.」


這裡的笑點是over one’s head的字面意思和比喻意義的雙關。如果直譯成「越過我的頭」,就失去了雙關的意味。


其實可以翻成:- 打比方會讓他丈二和尚摸不著頭腦。 - 誰摸不著頭腦。我的反射特快,我一下就能摸到。


或者:- 打比方會讓他想破頭。 - 啥也別想破我的頭。我身手超快,啥都能擋住。



【諧音雙關】




廢柴小分隊跟買家交易,來到了詭異的人頭型星球Knowhere。這地方的名字Knowhere是諧音+雙關,know+nowhere的組合。nowhere指的是遙遠偏僻,誰都不知道在哪裡的地方,類似《莊子》的「無何有之鄉」。而Know首先跟no同音,而且又切合「人頭」的外形。


字幕翻成「不毛之地」,一方面理解錯了nowhere,因為剛才說了,這地方是找不到,「無何有」,而不是寸草不生。另一方面無視了Know的諧音和雙關。


我覺得可以翻譯成「虛無知地」。


五、勘誤篇:


我在HK刷過一次粵語字幕版,在大陸刷過兩次國語字幕版。下面的內容全憑回憶,所以只寫出來80幾處。


錯譯 40處


1.【Peter】寶強在Morag星被圍攻,他立馬裝傻,說自己是個junker。對方不信,說你穿著Ravager的制服呢。寶強說:"It’s just an outfit, man. "

字幕翻譯:這是撿來的

實際意思:這只是件外套而已啊~老兄




2.【Peter】寶強跟Broker訴苦,我搞這球太不容易,險些喪命啊。找我麻煩的是"Some machine head freak working for a guy named Ronan."

字幕翻譯: 幾個頭上有管子的傢伙...

實際意思: 某個機械腦殼的傢伙...


machine head是說機械腦殼,說管子的話有點偏差。但最大的問題是犯了把「某個人」(some)當成「幾個人」的低級錯誤。這裡的some類似certain,指的是單數,具體來說就是Korath。另外,從freak一詞也能看出這裡說的是一個人。


3.【Broker】小李飛刀逼問Broker委託人身份時,Broker不停解釋」High-end community is… 「

字幕翻譯: 這個委託人

實際意思: 高端客戶群


這次把一群人當成了一個人,可能是因為看到了is。此處的community指的是高端客戶群體。


4.【Peter】He’s vulnerable

字幕翻譯: 他的弱點

實際意思: 他是有弱點的


5.【Rocket】乾脆麵說監獄裡的獄警都很爛」But these ones here...they are corrupt and cruel.」


字幕翻譯: 不是墮落就是殘暴

實際意思: 既腐敗又殘忍。不是either...or,而是and。



6.【Ronan】Nebula跟卡魔拉爭奪去Xandar的機會。卡魔拉說自己更熟悉那裡,Nebula說Ronan已經下令委派我去…此時Ronan厲聲打斷她:「Don't speak for me! 」

字幕翻譯: 都給我閉嘴

實際意思: 不要替我說話。


意思是我還沒說一定派你去呢。不要擅自傳我指令。


7. 【Dey】lower life form

字幕翻譯: 對低等動物。此處字幕較亂,對話和螢幕資訊混在一起看的不是太清。


8.【Peter】乾脆麵說Groot只會說I am Groot。寶強說」That’s gonna wear real thin real soon. 「

字幕翻譯: 「我」「是」「格魯特」這幾個字眼我最受不了。

實際意思: 這句話很快就會讓人發毛/把人逼瘋的。


9.【Blue Prisoner】go to town

字幕翻譯:真是大餐

實際意思:我要爆你菊花


10.【Rocket】Or, more accurately, we go through you.

字幕翻譯:或者夠膽量的話,我們會收拾你。

實際意思:更準確來說,是我們會搞你。


11.【Drax】Drax講述老婆孩子被Ronan殘害的經歷,最後總結道: 「He killed my family!」 P.S. 後來Drax不小心drunk dial了Ronan,面對仇人大喊你殺了我老婆你殺了我女兒那一幕很有紅毒蛇親王戰魔山的趕腳。

字幕翻譯: 他毀了我的家庭

實際意思: 小三插足叫毀掉家庭,這裡是說 「他殺了我全家」。


12.【Drax】Drax把槍扔給乾脆麵時喊了聲:"creepy little beast. "

字幕翻譯:超級小怪物

實際意思: 又在不該賣萌的地方賣萌了,creepy是令人毛骨悚然的/恐怖的/猥瑣的之意。此處是在說「噁心的小動物」


13.【Gamora】屢次稱乾脆麵為「rodent」

字幕翻譯: 小浣熊

實際意思: 鼠輩/耗子


14.【Nebula】卡魔拉說」If Ronan gets this stone, he will kill us all.」(如果Ronan拿到原石,他會殺光我們所有人。) 而Nebula反駁道」Not all, you will already be dead.」

字幕翻譯: 沒有我們 只有你會死

實際意思: 不是所有人,到時候你早已經死了。


15.【Peter】she had no idea

字幕翻譯: 沒文化真可怕

實際意思: 她根本不知道有多麼骯髒下流


16.【Rocket】not batshit crazy

字幕翻譯: 我也覺得很爽

實際意思: 沒那麼瘋狂



17.【Gamora】 I do not dance

字幕翻譯: 我不需要跳舞

實際意思: 我不跳舞。卡姐的意思是她是個戰士,是個殺手,不屑於跳舞。所以才有下文寶強的Kevin Bacon典故。


18.【Peter】teaches people with sticks up their butts to enjoy dancing

字幕翻譯: 教會了人們扭屁股

實際意思: 教那些假正經的人跳舞。此處沒能理解短語的意思,後面卡魔拉的對白中這個短語也錯翻成了扭屁股。


19.【Gamora】I will not succumb to your pelvic sorcery!

字幕翻譯: 花言巧語

實際意思: 我不會被你下體的魔咒勾引的!


20.【Carina】relics

字幕翻譯: 化石

實際意思: 古董/遺蹟


21.【Peter】Because I am one of the idiots who live in it.

字幕翻譯: 因為我是其中的居民之一

實際意思: 呃...idiot是白痴的意思


22.【Gamora】You』re despicable.

字幕翻譯: 你唯利是圖

實際意思: 你卑鄙無恥


23.【Gamora】Knowhere

字幕翻譯: 不毛之地

實際意思: 虛無知地


24.【Rocket】Maybe we』ll be able to live a full life before that whack-job ever gets there


字幕翻譯:戰爭打到那裡

實際意思:在那個瘋子到來之前。whack-job這詞全片出現多次,寶強和乾脆麵都用過。大多數時候指的都是Ronan那個瘋子。




25.【Ronan】Ronan把原石的力量霸佔之後全面逆襲,出言頂撞滅霸: 「You call me boy!!!!」

字幕翻譯:你叫我孩子

實際意思: 你竟敢叫我臭小子。


雖然佩佩一直嫵媚動人,但人家好不容易霸氣了一回,請別毀掉這一幕好嗎?「你叫我孩子」給人一種撒嬌的感覺,彷彿說完這話,佩佩就要粉拳捶滅霸胸「你壞你壞你真壞」然後滾床單去了......


26.【Ronan】burn it to its core

字幕翻譯: 摧毀它的核心

實際意思: burn it to its core類似於burn it to the ground 不是說燒燬你家地面而是說燒光房子/夷為平地的意思。所以這裡翻成把Xandar燒成灰燼就好了。


27.【Peter】Normal people don't even think about eating someone else, much less, that person having to be grateful for it.

字幕翻譯: 我為什麼要為這事感激你啊

實際意思: 正常人壓根不會想著要去吃別人,更不會逼別人為了沒被吃掉而感恩戴德!


28.【Peter】Side by side

字幕翻譯: 賺個翻天

實際意思: 並肩作戰


29.【Rocket】Tear your ship a new one

字幕翻譯:打爛

實際意思: 炸個新菊花/開個新菊花


30.【Peter】Senseless

字幕翻譯: 蠢貨

實際意思: 無目的的/無意義的




31【Rocket】Ah, what the hell. I haven't got that long a lifespan anyway.

字幕翻譯: 幸虧我壽命不長。

實際意思: 去他娘的 反正老子的壽命也沒多長


32.【Yondu】Submerge!

字幕翻譯: 出動

實際意思: 下潛


33.【Drax】眾人攻上Dark Aster飛船後,Drax突然煽情,說大家都是我的朋友,寶強是我朋友,傻大樹是我朋友,然後對卡魔拉說:「This green whore is my…」

字幕翻譯: 綠老虎

實際意思: 綠婊子


34.【Korath】you'll never make it to Ronan

字幕翻譯: 你們永遠別想找到羅南

實際意思:你們永遠到不了羅南面前


35.【Peter】寶強嘲諷Ronan是 「big turd blossom」

字幕翻譯: 大花臉

實際意思: 大翔花/滿臉翔花開


36.【Peter】subtle

字幕翻譯: 好了

字幕意思: 很隱蔽/夠委婉



37.【Yondu】I may be as pretty as an angel

字幕翻譯: 也許你覺得我像天使一樣善良

實際意思: 雖然老子長得像天使一樣美麗


38.【Nova Prime】 說寶強他爹 「he's something very ancient」

字幕翻譯: 他有遠古的基因

實際意思: 他是遠古的生靈


39.【Drax】irks me

字幕翻譯: 為非作歹

實際意思: 讓我討厭/惹毛我


40.【Ronan】denounce your paltry gods

字幕翻譯: 你們的神

實際意思: 你們卑微的諸神/眾神


41.【Ronan】my father and his father shall finally be revenged

字幕翻譯: 我父親和祖父醞釀了這次復仇

實際意思: 終於能給我爹和我爺報仇了


漏譯 11處



1.【Peter】 they killed a little frog but it ain't done nothing 字幕:他們殺了一隻小青蛙(後半句沒翻)


2.【Peter’s Mom】Your grandpa is gonna take such good care of you

at least until one day your dad comes back to get you. 字幕:直到你爸來接你(at least沒翻)


3.【Rocket】 when he’s assaulting us with that haircut 字幕:非主流髮型(assaulting us with沒翻)


4.【Rocket】It’s not cool to get help! 字幕:酷個頭啊! (to get help 沒翻)


5.【Rocket】It』ll grow back. Quit whining 字幕: 會再長出來的 (後一句沒翻)


6.【Drax】Spare me ....... 那句最後的woman 沒翻


7.【Prisoner】玩刀的犯人在門外對卡魔拉說完你死定了 之後還有murderer 沒翻




8.【Yondu】Cute little bobblehead 字幕: 小玩意 (cute沒翻)


9.【Gamora】 ancient celestial being 字幕:上古神物 (這裡提到的Celestial是有出處的,見第六部份彩蛋篇)


10.【Gamora】risk your life 字幕: 冒險 (your life沒翻)




11.【Peter】touch the surface of the planet, and zap! all plants, animals… 這句的zap沒翻



不準確 25處



1. 【Peter】寶強發現船艙里還有個炮友妹子,卻想不起人家名字"hey, uh uh… " 這個 (嘿 呃 呃/我說...那個誰啊...)


2.【Yondu】I slaved to put this deal together… 辛苦 (累死累活)


3.【Nebula】It will be my honor.這將是我的榮幸 It will be your doom. 這將是你的不幸 (將是你的末日/死期)


4.【Gamora】You will not fail. 你不可失敗 Have I ever? 我從沒失敗過

(反問才夠語氣:我何曾失敗過?/我幾時失過手?)


5.【Peter】machine-head 管子頭 (機械腦殼)


6.【Peter】losers 落魄失意 (廢柴)


7.【Dey】It’s not that weird. 沒什麼不好意思的 (並不怪異)


8. 【Lyrics】I』m high on believing. 我深深相信 (信得嗨了/爽了)


9.【Ronan】She meant to betray us the whole time. 她早就背叛我們了 (她一直打算要背叛我們)


10.【Nova Prime】half Terran 有特藍血統 (有一半地星血統)


11.【Peter】I was trying to get information. 查資訊 (套情報/套她話)


12【Ronan】I only ask that you take this matter seriously. 妥善處理 (認真對待)


13.【Rocket】they folded yours 你們的沒事 (你們的疊起來了)


14.【Gamora】Your ship is filthy. 你的船真臭 (你的船真骯髒)


15.【Rocket】you』re supposed to be professional 不然怎麼當行家 (專業點好不)


16.【Ronan】I will cure it. 我在挽救它 (我要治癒它)


17. 【Saal】prove me wrong 但願我是錯的 (請證明我是錯的吧/請用行動打我臉吧)


18【Peter】what the f... 真夠牛 (哎我呲 因為這時顯然寶強是差點嚇尿了)


19.【Yondu】sentiment 玩感情 (心軟/多愁善感)


20.【Yondu】eat away your brain with maggots 腦子被豬拱了 (腦子生蛆了啊/生蟲了啊。都說白菜被豬拱了,腦子是怎麼能被豬拱呢)


21.【Nova Prime】prick 混蛋 (鳥人)


22. 【Dey】house plant and muscle 保鏢 (打手)


23.【Peter】sort of vibe 像… (有…的感覺)


24.【Peter】You said it yourself, bitch! We』re the Guardians of the Galaxy. 混蛋 (賤人)


25.【Yondu】Terra, Terran 特藍,特藍星人 (地星,地星人)




腦補 10處


1.【Nova Prime】He is slaughtering children 他肆意屠殺兒童


2.【Rocket】don』t drink from the fountain 別喝髒水




3.【Peter】It’s not something I would say about my self 我為人低調 從不張揚 (實際意思是:我不會這麼自誇)


4.【Rocket】as per fricking usual 你小子真仗義 (實際意思是:每次都他媽這樣)


5.【Drax】He slaughtered them where they stood 喪心病狂 眼都不眨


6.【Peter】yeah we know who you are 難怪我們都知道你是誰


7.【Gamora】He declined to share that information with me 我倆還沒熟到那種無話不說的程度


8.【Peter】 I』ll trust you more 我對你的信任有如黃河氾濫 滔滔不絕 (實際意思是:我會更信任你一些)


9.【Rocket】Got himself captured 自願被捕了


10.【Peter】lousy night 糟亂的夜晚 (這個屬於自創詞,要是亂糟糟還說得過去)




    六、彩蛋篇:


片中出現了各種好玩的彩蛋,不知道你留意了沒有。


寶強媽乍一看長得有點像朱莉,查了一下,演員名叫Laura Haddock。她曾在《美國隊長》中出現,還記得她不?



寶強爸的身份。小李飛刀Yondu提過兩次,Nova Prime提到一次。



寶強說的12%曾在《鋼鐵人》里出現過。



Morag星球的名字來源於Kree人初代首領Morag。



寶強在Morag星連唱帶跳時看到的馬頭骷髏的身份。很可能是貝克街的某位英國神探。



寶強忘記名字的炮友Bereet還曾在其他作品中現身。



導演自己爆料,寶強飛船的名字Milano來自於他的童年偶像。所以其實應該說是「米拉諾號」或者「女神號」。



Mixtape裡面的歌曲都灰常好聽。這個懷舊風的播放器會不會是跟寶強相愛相殺的飛刀老爹特地做給他的?



The Collector的寶庫里有各種彩蛋,你都認出來了嗎?據說有Dark Elf,Chitauri,Adam Warlock,還有導演當年的Slither。而Carina的故事也不簡單。



Knowhere是Celestial的頭部,而Celestial是一個神秘的種族。



要爆寶強菊的藍色巨人是《靈書妙探》男主Nathan Fillion扮演的。他跟導演是老相識了。



而乾脆麵Rocket是導演的弟弟演的,他還演了小李飛刀的手下,台詞不少呢。另外,導演的狗狗在片頭Morag星的虛擬圖像中打了個醬油,就是寶強登上臺階之前小蘿莉身邊的狗狗。這個木有找到圖。



片子結束後第一個彩蛋,幼體Groot的超萌舞蹈。



第二個彩蛋是霍華德鴨。(也木有找到圖,用其他作品的圖替代。)




而Stan Lee老爺子也再次客串打醬油出場,你發現他了沒有?(其實我在前文已經說過了哈哈)




總結:很輕鬆愉快的喜劇片,不算字幕的話給4星半。










評論