電影訊息
星際異攻隊--Guardians of the Galaxy

银河护卫队/银河守护队(港)/星际异攻队(台)

8 / 1,272,367人    121分鐘

導演: 詹姆士昆恩
編劇: 詹姆士昆恩
演員: 克里斯帕拉特 李培斯 柔伊莎達娜 凱倫吉蘭
電影評論更多影評

小白寧寧寧

2014-10-13 07:11:55

星爵和庫克船長有沒有睡重過妞兒?


說實話是看片時突然腦洞大開想到的,都這麼愛睡妞兒,還是宇宙空間中各種顏色各種種族的妞兒,兩位這麼有大愛的人,有沒有睡過同一個妞兒呢?

可算拔了草看了這片子,IMAX全螢幕非常爽,曾經拍攝過《撕裂人》、《超級英雄》等超級B級片的詹姆斯•古恩操作起大製作絲毫不膽怯,金曲合集不說,單說畫面有股糙勁兒也讓人回到80年代的感覺,《撕裂人》和《超級英雄》畫面風格被延續了下來。

其實和《復仇者聯盟》差不多,就是一幫不團結的人後來團結了,一起拯救世界,但換個包裝、換個團隊,逗逼一些,把不那麼高大上,不能用在美國隊長等正經人士身上的笑點用在這群星際二缺身上就挺管用。

現在問題來了:賈秀琰翻譯的怎麼樣?

我覺得不錯。能讓人笑的地方讓人笑,盡力滿足中國觀眾了,很不容易。

回來看了谷大白話的分析貼,覺得太特麼較真兒。比如,紫外線掃瞄出精斑的梗,相信看過《CSI》的人才知道,能知道的人這方面笑笑就算了,這種笑點沒法滿足所有觀眾,你沒法在中國的電影螢幕上說「哦你要是拿紫外線照一下我這船艙就能看見我的精斑創作的畫了」,能過審嗎請問?

再比如,很多中美文化的差異,這些真沒辦法,中國觀眾能有一些知道《奪寶奇兵》的聖櫃以及《馬爾他之鷹》的雕像就很不錯了,還真指望這裡翻譯的很透徹會讓全場50%以上的觀眾笑出來?

凱文•貝肯的《渾身是勁》估計更沒啥人看過了吧….《比利小子》和《邦尼與克萊德》,就算真的翻譯成《少俠比利》和《雌雄大盜》,就真的有笑點?真的會讓大部份人理解?錯了,精髓在於導演本人對那個時代的懷念,這方面中國觀眾真的很難理解。

所以說,作為個知識分子,而且是部落格上有影響力的人,開始罵賈秀琰,很多人沒搞明白呢也開始罵,好像在他的帶領下看懂一些點就覺得自己身體裡的洋細胞又活躍了,開始一起鄙視賈秀琰。

看到朋友圈說有的場,散場後有觀眾看到賈秀琰翻譯,就開始噓聲,這片子要不是賈秀琰翻譯的,你們會覺得有損失嗎?

想到知乎上有人邀請回答一個問題:中國為什麼拍不出《鳴梁》那樣的古裝大片。呵呵,容易回答也難回答,中國古裝大片曾經有起步過,但被更多的人罵了下去。中國人就算有韓國人50%的對民族電影的支持,電影業也不至於落於今天這樣有個《繡春刀》這樣要場面沒有場面要動作沒有動作的電影被一幫影評人臭捧的地步。馮大輝在微信上誇了句《繡春刀》好,會有幾個人敢說不好?

最需要支持的時候,就是罵的最狠的時候,而且罵聲還是來自自己人,你說你活在中國,累不累?
評論