電影訊息
星際異攻隊--Guardians of the Galaxy

银河护卫队/银河守护队(港)/星际异攻队(台)

8 / 1,272,367人    121分鐘

導演: 詹姆士昆恩
編劇: 詹姆士昆恩
演員: 克里斯帕拉特 李培斯 柔伊莎達娜 凱倫吉蘭
電影評論更多影評

2014-10-15 22:51:14

英語六級水平一般觀眾談該片翻譯及其他


看這部《星際異攻隊》時,本人手賤地打開了大夫唐對於此片翻譯的吐槽兼捉蟲貼:movie.douban.com/review/7124047/?start=500#comments。
於是,抱著測試本人聽力水平的心態,我懷著悲壯的心情走進了夜場電影院。
本人的測評結論是,沒有那麼糟糕的啦!

首先,確實有些錯誤,而且有些也確實已經害意。舉例如下:
1. 乾脆麵製作炸彈那段,說「let's blow up some moons!」。字幕是:炸掉月亮吧。如大夫唐的分析,確實應該是:炸掉幾個衛星。賈翻譯未注意到單複數以及冠詞的運用。
2. 結尾處,Peter又一次耍了他乾爹之後,看著乾爹的背影說,真有些於心不忍。Gamora則說:「he was gonna kill you!」。字幕翻譯為「他一定會殺了你的」。但實際意思是:當時他要殺你啊!
當然還有唐大夫辛苦列舉的很多其他。
本人的揣測是,號稱中文系畢業,英語六級水平的賈翻譯,在配備了號稱鉅細靡遺註解詳盡的翻譯專用劇本的情況下,仍然因為功底不紮實難以避免一些高中水平即可避免的錯誤,顯然,因為這些內容太簡單了,高級紅寶書翻譯專用劇本沒有逐字解釋,而賈翻譯又太過大意沒有查字典或者先機翻一下做個參考。----拒絕使用現代技術手段的沒文化真可怕啊!

其次,有些翻譯確實不夠準確或高妙。比如關於Pollock Painting、Put on a stick in their button那段,確實沒有翻譯出原本的雙關內涵,讓人有些莫名其妙。另外關於Prick, Turd, Dick等等的三俗詞彙,翻譯缺乏靈性。對於這些,唐大夫有非常詳盡的分析。

然而,但是……
唐大夫捉的有些蟲,真的有點……吹毛求疵,小題大做。
有些翻譯,應該算是譯者的匠心獨運,沒什麼不妥,而且本人看來還略有增色。
如開頭"this is just an outfit"。 按唐老師的說法,就應該翻譯成「這就是件外套」。但本人誠摯的感受是,「這是撿來的」這一說法符合Peter逗比的性格特點,很有神來之筆的味道。
還有,關於Drax對Peter的評論「You're an imbecile」。確實本意是你是低能兒。但「愚不可及」不僅符合Drax掉書包的個性,而且和後文Drax被胖揍時候說自己「愚不可及」其實是互相對應的。
還有一些,本人則誠惶誠恐地認為,賈翻譯才是對的。
比如Peter和Gamora說服Peter乾爹那段。前後文大概是「She knows his ship, his……」 之後Gamora接上「his vulnerable」。好吧,確實按照語法應該是his vulnerability,確實正統的理解應該是「he's vulnerbale」。但,您不覺得他的弱點其實更符合上下文的原意也更舒服嗎?
另外,關於Pollock painting, over his head, put on a stick in a button那些地方,到底是賈翻譯真的不明白其中端倪,還是出於審查、時間、風格等的限制無法發揮,亦不可知。確實,如果是高明的翻譯,應該能夠兼顧方方面面,給出信達雅的再創作。但,竊以為還罪不至死吧。

總的來說,賈翻譯的作品被唐大夫點評,給我的感覺是,阿紫遇上喬峰、王語嫣遇上慕容復,一個古靈精怪千嬌百媚,使出渾身解數;一個卻自封正統目不斜視,兜頭一瓢涼水。
哎……落花有意流水無情也就算了,不必非得帶她去臭水溝吧。

說了半天,說好的影評呢?
鑒於本人是帶著考英語的心情去觀影的(目測開場時心跳和高考答卷時差不多),真的無暇顧及電影本身……影評實在寫不出來。總體感覺就是,這是一部載歌載舞寶萊塢式的逗比好萊塢電影。沒什麼特別出彩的地方——「pollock painting」那段實在是太cliche了,本人即使知道笑點也笑不出來。Groot點亮星星之火的時候,確實浪漫,但這種橋段也太多了,仍然沒覺得有什麼新意。
故:此處必須黑體加粗!建議進電影院之前還是不要看影評(包括本篇)吧!——有點馬後炮吧你!

最後,我最喜歡的角色是Peter的乾爹,海盜船長。此大叔世事練達、人情洞察,半隻斷箭翅咤江湖,一顆糙心柔情似水。片尾他打開orb的時候,露出的表情告訴我們,他從一開始就知道Peter葫蘆里賣的什麼藥。

最後,寫完這篇文章我發現,人家唐大夫評論賈翻譯,我在旁邊上躥下跳地,似乎比誰都著急,其實最應該被批評的那個是我啊!本人既沒有唐大夫的功底,又沒有賈小姐的胸襟。
掩面自棄去也!



評論