電影訊息
星際異攻隊--Guardians of the Galaxy

银河护卫队/银河守护队(港)/星际异攻队(台)

8 / 1,274,379人    121分鐘

導演: 詹姆士昆恩
編劇: 詹姆士昆恩
演員: 克里斯帕拉特 李培斯 柔伊莎達娜 凱倫吉蘭
電影評論更多影評

木易

2014-10-21 02:18:19

《星際異攻隊》:一粒老鼠屎


就像一碗原本味道不錯的湯被加入並不恰當的調料一樣,不知其中所以然的人喝起來會感到難以言說的奇怪,甚至這種莫名其妙的味道會激盪起一股強烈的懷疑。這懷疑愣頭愣腦的集中在自我身上,尤其是看到周圍的人似乎都喝得不亦樂乎的時候,你很難不去懷疑是自己的湯有問題還是自己的味覺有問題。

糟糕的是,《星際異攻隊》(顯然,我指的是翻譯版)給了我們類似的感覺,並且這種感覺來得更猛烈,因為它直接讓你懷疑自己的語言能力甚至智商。你根本想像不到這世界上還有比便秘更令人尷尬難受的事情居然會出現在看電影的過程中:周圍的人,尤其是老外,個個前仰後合笑得合不攏腿,而你卻木然的get不到笑點到底在哪兒。坐在影院不斷變換姿勢也難以消磨觸不到笑點的那種尷尬難受,然後在懷疑自己的英語水平之餘,免不了搭上自己的智商水平一併被自我懷疑一番:媽的,笑點都去哪兒了?

這顯然不是《星際異攻隊》自身的問題,看過電影的人大概都能感受到這部電影無論在技術上還是在故事上,甚至在傳遞出來的三觀和某種情懷上,都是可以躋身佳片行列的。但它還是有爛(屎)點,與其他硬傷突出的影片不同,它的爛主要集中體現在中文字幕上。這是一個十分具有中國特色的爛點,儘管不排除其他國家也會有類似的爛翻譯,但在中國數量正在激增的大螢幕上,我們看到的就是一個爛!翻!譯!

所謂術業有專攻胸部有平滿,以我等六級英語水準尚且能夠覺察到字幕版《星際異攻隊》在部份翻譯問題,何況專八英專託福雅思GRE華爾街培訓三年不列顛流浪五年的人呢?好記心不如好英語的人士已經有很多坐不住了,英語專業翻譯則已然開炮,炮轟點自然集中在本片的中文字幕翻譯上。該怎麼說呢,這部電影的字幕不是爛在字幕的字體略丑,也不是爛在字體的顏色過黃,而是在於翻譯之後的字幕明顯有不恰當、脫節、遺漏甚至完全顛倒。誰都知道台詞之於電影的重要性,尤其是一部埋了很多梗以製造笑點的電影,它在螢幕上噼里啪啦的時候,可不僅僅是希望觀眾看到那酷炫到驚人的特效畫面和勁爆到金曲集錦一百年的音樂,更多的還是對於電影內涵的理解。而《星際異攻隊》本身在中國就不存在特別鮮明的文化底蘊,很多伏筆不加以說明完全雲裡霧裡。要知道,並非所有觀眾都是漫威迷,而漫威的電影群體也絕非像某時代一樣精準定位到特定群體。精準定位後的群體尚且有尿不到一壺的情況,何況完全外圍的人呢?台詞翻譯的重要性之於《星際異攻隊》而言,簡直比佐伊•索爾達娜的翹臀重要多了。

但,字幕翻譯的的確確搞~砸~了。舉個栗子:比如影片中提及多次的Terra星球,僅從畫面看,英語三級屢次還不及格的人都能一眼看出這特媽的就是地球啊,那青山綠水白雲間,不就是我們所熟悉的地球嗎?但字幕翻譯卻並不這麼認為,他們認為翻譯到底哪家強,還是中國中影有藍翔,直接將這個美妙的詞語翻譯成」特藍「。除了隱隱約約的暴露對藍的翔般崇拜之外,大概是在含蓄的表示自己的翻譯真的」特爛「?即使是出於電影本身星球定位的考慮,也可以翻成類似於「地星」或「土球」這樣聽起來的確是個星球的名字啊~更何況Terra本身就有earth或land之意(Terra拉丁文意思正是地球)!雖然這個單詞對於影片本身的影響還不至於毀滅性的,但過於低級的水準不是對觀眾智商的挑釁性侮辱嗎?

關鍵是,毀滅性的翻譯的確存在不少啊,很多橋段的笑點就因為爛到飈翔的翻譯而遮蓋而隱蔽而抹除,讓人置身於老外們呵呵不停自己卻找不著北的尷尬境地,這不是簡單的個體尷尬,這特麼是國際形象的掉價啊。舉倆個栗子:比如影片中「火箭」賭場發飆那段,一個又一個的「rodent」被譯成「小浣熊」完全就把火箭的發飆搞得有些無理取鬧了,因為我們看到的是喊他「小浣熊」,多半都會覺得是萌萌噠,而不是原意「耗子/鼠輩」那麼強烈侮辱意義的意思啊,也是醉了不是嗎。再比如,幾個人成功越獄後,登上了彼得的飛船,真正特藍的卡魔拉對肌肉逗比說: And Quill, your ship is filthy.肌肉逗比反駁說: She has no idea. If I had a blacklight, it'd be like a 傑克森 Pollock painting here!隨即鏡頭給到火箭浣熊,他補刀: You've got issues, Quill.有專業人士就指出了,這裡的」filthy「有」骯髒、淫蕩、下流「之意,即使字幕組出於自己假正經的考慮而委婉翻譯,也別委婉得過於碧池啊。將這個詞翻譯成「很臭」不僅令人以為是在說飛船也有香港腳,還完全聯繫不上上下文對話的笑點啊泥煤~這整個對話甚至可以翻譯成【「我擦,你這地方可真淫蕩」、「呵呵,她還是太連清,要是有液體掃瞄機,會發現遍地是」精「啊,像極了潑洛克風格的塗鴉好嗎」、「你丫牛逼」】。雖然也有些亂七八糟,但至少意境到了啊,你翻譯成「真臭」、「沒文化真可怕」究竟到達的是哪個境地?又在自黑自己沒文化麼~

整部影片,包括錯譯、漏譯、壓根亂譯、純粹強譯等亂七八糟的翻譯在內,多達近百處令觀眾丟失不少樂趣的翻譯不足。如果要精細盤點出來的話會有一大串,但以我的poor level,還是不在此獻醜了,有興趣的朋友可以去搜一搜相關盤點。只是,這些因為字幕翻譯而影響了整個觀影體驗的行為,就像一粒「rodent」屎一樣,攪了一鍋粥。這意味著什麼呢?對於大多數英語水平本身就停留在考四六級尚且難以應付的中國觀眾而言,這不僅僅意味著在周圍老外笑得合不攏腿的時候找不著笑點而尷尬,還意味著我們這麼尷尬苦惱甚至痛苦的錯過很多電影樂趣的情況還遠不止於此——除非你發狠將英語水平提升到完全不看字幕的地步,否則,誰知道下一部英文電影的片尾字幕打出的翻譯是不是賈秀琰呢?

沒錯,正如你在影片結束時看到的那幾個金黃大字一樣,本片翻譯:賈秀琰。你看,敲打這個名字的時候都不需要另外選字,說明她已經小有名氣,至少輸入法有收錄。稍微對近兩年外語電影有過一些印象的人大概都會知道這個八零後美女的大名,當然了,我們不能對作者本人進行作品之外的評頭論足,但稍微搜索一下便會發現,賈老師的確是蠻好看的呢。但好看從來不代表好水平,好水平也不代表好專業,好專業也不代表好背景,好背景也不代表好專業......(想必你早已知道這其中的玄機,不是《不二》裡面的玄機哦)。我們廣大觀眾享受外語片的快感權被操持在一個平時對英語「還蠻有興趣」的女孩手裡,這種奇怪的感覺就跟「北大清華的學生教我們挖掘機」一樣匪夷所思,甚至細想一下還蠻可怕的:一個勢必面對千萬甚至上億人的文化產品,只在被閹割被扭曲被遮蓋後才展現給你,這跟幪上紅布的驢有什麼區別?

我對賈老師充滿敬意,但不代表待你長髮及腰時就會來娶你(不要臉,人家說不定有老公了呢),而是,如果組織真的如此信任你,將人民觀影快感體驗的濃度權交予給你,多少還是希望你能除了長髮及腰之外,也能水平齊及格線。我們大多數人都不是打小就在英語培訓機構撒野撒潑長大能在電視上麻溜對話的英語小能手,也不是學富五車常駐海外留學歐美的海歸小王子,我們大多數時候學26個字母拼湊在一起都只是為了一個居然能夠很大程度上影響人生的考試,當我們以這樣的現實去面對大螢幕上外語片的精華時,我們希望那光影營造的夢境裡,我們能更為無限接近的身臨其中。

難道這要求很苛刻嗎?
評論