電影訊息
電影評論更多影評

April

2014-10-29 05:27:44

關於字幕和原著的一點補充


先說作為一個反烏托邦題材愛好者,我看這本小說的動機太單純了,那就是劇照里Dylan好帥!

書裡的世界觀設定本來就有硬傷,比飢餓遊戲分歧者目標讀者的年齡層更低,劇情簡單,人物比較平面,還有一些傻傻的對白(比如Glader們自創的詞,klunk啊,shuck face啊,聽起來都蠢蠢的,當然這些字幕裡完全沒體現)。較之另外兩者的優點是沒有唧唧歪歪的感情戲(至少第一部還沒有)。小說里最煩的湯瑪士和Teresa能夠在頭腦中對話的特異功能也刪了。在電影的呈現上,炫酷的特效和緊湊的節奏加分不少,尤其是對幽閉恐懼症患者和八條腿恐懼症患者簡直是大殺器!再加上一眾小正太,本片還是足夠及格的!

回到字幕,我看的是巨幕版,據說普通2D可能不一樣。在看過星際異攻隊之後我以為短期之內不會在影院看到更爛的翻譯了,我錯了。前面提到的那些Glader方言想用漢語翻出類似感覺可能有點為難譯者,grievers一次叫「傷心者」其他次都叫「怪物」也忍了,但是最核心的"WCKED IS GOOD"翻譯成「效果不錯」真心是醉了。在原著里WICKED是World In Catastrophe: Killzone Experiment Department的縮寫,即:災難世界:殺戮地帶實驗部。大概是因為WICKED同時是一部知名百老匯歌劇《女巫前傳》的名字,為了顯示其獨特性,在電影中縮寫去掉了「I」,變成了WCKED。當然發音沒有變,wicked這個詞本身是邪惡的意思,所以這句話的矛盾之處就值得玩味了。湯瑪士和Teresa腦海中的記憶碎片都在不斷重複這句話,後來他們知道了WCKED是把他們扔到迷宮的組織的縮寫,是一切的罪魁禍首,而僅有的記憶卻在不斷提醒自己「WCKED是好的」。WCKED到底是幹什麼的,為什麼要如此殘忍地對待這群青蔥正太,應是這三部曲最大的懸疑與看點,雖然最後給出的解釋有很多牽強和不合理之處,但是這麼一翻譯,連懸疑都沒了。。。後面實驗室螢幕裡的那段話字幕尤其拼,沒看書的人八成「WTF你特麼在逗我」了。除卻涉及劇情和背景的,普通的對白錯譯漏譯也不少,我雖英語不好,很多還是能反應過來。

最後想說說幾個主角的名字,其實也不是世界末日Flare爆發之前他們的真實名字,而是WCKED給他們的代碼,大多來源於名人,特別是科學家。比如湯瑪士是湯瑪士 Edison,Newt是Newton,Alby是Albert Einstein,小胖子是Charles Darwin,Gally我猜是Galileo,Teresa是Mother Teresa。結合每個人的劇情推敲一下,這一點還是蠻有意思的。至於Minho,似乎很像李敏鎬歐巴的敏鎬,反正是個韓國名字,字幕翻譯成米諾也夠神了。
評論