電影訊息
電影評論更多影評

黎遠遠

2014-11-14 08:29:42

《不要溫和地走進那個良夜》的七個譯本


諾蘭家的三兄弟大學讀的都是英國文學,畢業之後,馬修和喬納森當上了作家,只有諾蘭痴心於電影導演的夢想。

克里斯多福·諾蘭在《星際穿越》中將地球末日與黑洞中五維的「時空標本館」之間的蟲洞設置在一面書架之間,顯示了他的情懷。

電影中反覆出現的詩「Do Not Go Gentle into That Good Night」是英國詩人狄蘭.托馬斯(Dylan 湯瑪士)的名作。詩體是十九行。

十九行詩(villanelle),是一種源自法國的田園詩。這種詩體只用兩個韻,分六節,前五節每節三行,最後一節四行。
基本韻式是:
A1bA2 abA1 abA2 abA1 abA2 abA1A2

其中A1,A2 與a同韻,但A1和A2 是特定的兩行,在詩中固定的位置不斷重複。比如在首行出現,然後分別在第2節的第3行,第4節的第3行,以及第6節的第3行重復出現。A2 也是如此,只是位置有所不同。



Do Not Go Gentle into That Good Night
 
                                                        Dylan 湯瑪士

Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of the day;
Rage, rage against the dying of the light.

Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.
 
Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.

Wild men, who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.

Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.

And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.


下面是這首詩的七個中文譯本——
 


巫寧坤譯本:


不要溫和地走進那個良夜
 

不要溫和地走進那個良夜,
老年應當在日暮時燃燒咆哮;
怒斥,怒斥光明的消逝。

雖然智慧的人臨終時懂得黑暗有理,
因為他們的話沒有進發出閃電,他們
也並不溫和地走進那個良夜。

善良的人,當最後一浪過去,高呼他們脆弱的善行
可能曾會多麼光輝地在綠色的海灣里舞蹈,
怒斥,怒斥光明的消逝。

狂暴的人抓住並歌唱過翱翔的太陽,
懂得,但為時太晚,他們使太陽在途中悲傷,
也並不溫和地走進那個良夜。

嚴肅的人,接近死亡,用炫目的視覺看出
失明的跟睛可以像流星一樣閃耀歡欣,
怒斥,恕斥光明的消逝。

您啊,我的父親,在那悲哀的高處。
現在用您的熱淚詛咒我,祝福我吧。我求您
不要溫和地走進那個良夜。
怒斥,怒斥光明的消逝。


  
戴珏譯本:


不要溫和地走入那良夜

  
不要溫和地走入那良夜,
老年人應該燃燒並對著日暮呼喊;
怒斥、怒斥那光明的微滅。

儘管聰明人臨終時知道黑暗真確,
是因為他們的話語沒有迸射閃電,
他們並不溫和地走入那良夜。

好人,當最後一浪湧過,號呼他們脆弱的功業
本可以很光輝地起舞於綠色的海灣,
也怒斥、怒斥那光明的微滅。

狂放的人碰見並歌唱過太陽的飛越,
意識到,太晚了,他們曾使它在途中哀嘆,
他們也並不溫和地走入那良夜。

沉肅的人,臨死時用目眩的視覺
看到瞎眼也能像流星般閃耀而欣歡,
也怒斥、怒斥那光明的微滅。

而您呀,我的父親,身處高度的悲切,
請用您的熱淚詛咒、祝福我,我祈願。
不要溫和地走入那良夜,
怒斥、怒斥那光明的微滅。



屠岸譯本:


不要溫和地走進那個良夜


不要溫和地走進那個良夜,
白晝告終時老人該燃燒、該狂喊;
該怒斥、怒斥那光明的逐漸消歇。

聰明人臨終時雖知黑暗理不缺,
由於他們的話語沒迸出閃電,
他們也沒有溫和地走進那良夜。

最後一浪過,善良人——喊叫說自己的事業
雖脆弱,本可以光輝地舞蹈在綠灣——
他們怒斥那光明的消歇。

狂人們——抓住並歌唱太陽的奔躍,
懂得(太遲了!)他們使太陽在中途悲嘆——
他們並不溫和地走進那良夜。

嚴肅的人們——臨終時用盲目的視覺
見到瞎眼能放光如流星而歡忭——
他們也怒斥、怒斥那光明的消歇。

而你呵,父親,在高處心懷悲切,
請用燙淚詛咒我,祝福我,我祈盼。
不要溫和地走進那個良夜。
該怒斥、怒斥那光明的消歇。



得一忘二譯本:


不要溫順地走入那個良宵


不要溫順地走入那個良宵,
龍鍾之年在日落時光也要燃燒並痛斥;
要咆哮、對著光明的消泯咆哮。

人生終點的智者明白黑暗的合理公道,
他們的話不再能夠激發出閃電,儘管如此
也不會溫順地走入那個良宵。

善良的人,當最後一浪掃過,會吼叫
說他們脆弱的善舉本可在綠色海灣舞得白熾,
並咆哮、對著光明的消泯咆哮。

狂暴的人會抓緊飛馳的太陽高唱,知道
他們已經令它悲傷了一路,雖說明白得太遲
但不會溫順地走入那個良宵。

陰沉的人臨近死亡視界會刺目般獨到
失明的眼睛像流星般閃光而蕩漾著欣喜,
並咆哮、對著光明的消泯咆哮。

而您,我的父親,升到了悲哀的至高,
儘管以縱橫的老淚詛咒我、祝福我,但求你
決不要溫順地走入那個良宵,
要咆哮、對著光明的消泯咆哮。



海岸、傅浩、魯萌譯本:


不要溫順地走進那個良宵


不要溫順地走進那個良宵,
老年在日暮之時應當燃燒咆哮;
怒斥,怒斥光明的消亡。

明智的人臨終時雖然懂得黑暗有理,
因為他們的話語已迸發不出閃電,但也
不要溫順地走進那個良宵。

善良的人翻騰最後一浪,高呼著輝煌,
他們脆弱的善行曾在綠色的海灣里跳蕩,
怒斥,怒斥光明的消亡。

狂暴的人抓住並歌唱過飛翔的太陽,
雖然為時太晚,卻也明瞭使它在途中悲傷,
不要溫順地走進那個良宵。

嚴肅的人,臨近死亡,透過炫目的嘆息看見
失明的跟睛可以像流星一樣歡欣地閃耀,
怒斥,恕斥光明的消亡。

而您,我的父親,在那悲哀之巔.
詛咒我,祝福我吧,此刻以您的熱淚;我求您
不要溫順地走進那個良宵。
怒斥.怒斥光明的消亡。



呂志魯譯本:
 

不要溫順地走進那安息的長夜


不要溫順地走進那安息的長夜,
老人在日暮時也需發光發熱;
怒吼,怒吼,即使生命之火即將熄滅。

儘管智者的言詞不如雷電轟轟烈烈,
儘管深知歸於黑暗是不變的法則,
他們不會溫順地走進那安息的長夜。

碧綠的海灣點滴事蹟舞姿搖曳,
最後的浪花中好人的呼喚更加清澈,
怒吼,怒吼,即使生命之火即將熄滅。

為時已晚,狂人讓太陽徒生悲切,
抓住飛馳的太陽唱一支讚歌,
他們不會溫順地走進那安息的長夜。

嚴肅的人臨近死亡漸漸喪失視覺,
失明的雙目象流星閃光充滿喜色,
怒吼,怒吼,即使生命之火即將熄滅。

我盼你或祈福或詛咒淚水火樣熾烈,
父親啊,就在這最為悲痛的時刻。
不要溫順地走進那安息的長夜。
怒吼,怒吼,即使生命之火即將熄滅。



揭春雨譯本:


決不馴服地走進那黯夜


決不馴服地走進那黯夜,
老年人也該當著日暮燃燒,狂嘯;
怒對,怒對那光的凋萎。

即便智者最終明了黑暗是必然,
因為他們的話再也叉不出閃電他們
決不馴服地走進那黯夜。

好人,趁最後一浪,高呼:多麼明亮
他們脆薄的往跡本該起舞在綠色海灣,
怒對,怒對那光的凋萎。

狂野的人,碰上也歌唱過飛旋的太陽,
也認識到,為時雖晚,曾使它在途中哀傷,
決不馴服地走進那黯夜。

靜穆的人,臨死,模糊的視力看見
失明的眼睛也能像流星般發亮,充滿喜樂,
怒對,怒對那光的凋萎。

而您,我的父親,在這悲苦之巔,
請兇猛灑淚咒罵我,祝福我。
決不馴服地走進那黯夜。
怒對,怒對那光的凋萎。
評論