solate
2014-12-22 12:13:36
不想做曹雪芹的梵谷不是好釀酒師 ——兼論《一步之遙》為毛罵聲遍天
沒看一步之遙前,很驚訝評分會那麼低,罵聲會那麼高,豆瓣評分6.3,還有繼續下探的勢頭。心想在豆瓣這種高逼格人群高度密集的地方,評分質量總是雪亮的吧。但因為看過姜文做導演的所有片子,以對此人的了解,無法想像該片是以什麼姿勢垮掉的。
於是帶著為姜文翻案的崇高心態,終於去看了片子。看完後,想到若干年前寫的太陽照常升起的影評《太陽不一定照常升起》http://movie.douban.com/review/1267141/#!/i!/ckDefault
裡面我提到,姜文大製作大宣傳太陽照常升起這樣一部像夢囈一樣「不知所云」的片子,是賠錢教育中國的電影市場。整整七年過去了,中間還火了一把讓子彈飛,以為總算有了點教育成果,結果一步之遙一出來,分數比太陽照常升起還低(太陽7.9)。
想想原因也很簡單,當初給太陽照常升起打分的觀眾,一部份真的是姜文的粉絲,是真正懂得姜文了解姜文欣賞姜文的。那時候的豆瓣無非三撥人,一撥是引領逼格風向的大神,鳳毛麟角;一撥是具有清醒的審美水平的潛水用戶,占比兩三成;一撥是以逼神馬首是瞻的裝逼犯,逼神的立場就是他們的立場,有樣學樣,指哪打哪,這群人,烏央烏央一片。當時逼神一說太陽牛逼,一眾裝逼犯甭管看沒看過看沒看懂,必須已閱,評分必須不能低,一下感覺自己逼格也上去了。
後來呢,豆瓣和其他社區一樣,慢慢被淘寶店主和代理代購軍團入侵,逼神們也漸漸不願讓自己聖潔的精神產物夾雜在面膜和淘寶爆款中間,逐漸不發聲了。往日的裝逼犯,在經歷了失去風向標的短暫迷茫期後,掌握了話語權。這些人,本不知姜文好在哪裡,因為讓子彈飛的熱潮捲入了對姜文的評價隊伍中,把讓子彈飛的標準當做了衡量姜文的標準,一步之遙一出,傻眼了,看不懂了,看得無聊煩躁了,話語權在手,一如殘暴的君主,逆我者,斬立決!
各人口味差異,正常,但仗著擁有生殺大權無下限放大發洩自己的情緒,就實在有失風度。http://movie.douban.com/review/7254966/#!/i!/ckDefault
以上這篇影評直接把一步之遙封為年度爛片之首。什麼痞子英雄,太平輪,說爛都排不上號。一看他羅列的罪狀,沒有一條批到點子上;而片中的亮點,則被他完美的全數躲閃掉了。一如一小學風紀委員攔住一大學生質問你為毛不帶紅領巾,跟異性摟摟抱抱像話嗎跟我到訓導處走一趟。
我想這部片真不爛,但確實比起讓子彈飛,少了周潤發湊不成三巨頭,多了舒淇好像在看譯製片,一增一減,加上台詞稍嫌雕琢,有些隱喻太過隱晦,俗的部份商業娛樂的部份弱了,不小心就把一半的觀眾得罪了。
什麼和什麼一步之遙?歷史與真相一步之遙,炮友和真愛一步之遙,吐槽和膜拜一步之遙……
片子說了什麼?
豆瓣上有很多解讀,不怕劇透可猛擊進去看。關於隱喻剖析的——http://movie.douban.com/review/7255850/#!/i!/ckDefault
關於姜文通過電影向各種經典致敬的——http://movie.douban.com/review/7253670/#!/i!/ckDefault
姜文這部片子裡,把自己當做了用鏡頭做畫筆的梵谷,星月,大片金黃的麥田,還有最後那象徵著荷蘭的風車。
(姜文和舒淇嗑藥後的星月)
(隨處可見的漫山遍野金黃的麥田)
(片子裡的風車)
印象派作品是這麼回事,湊近了看,鼻子不是鼻子,眼睛不是眼睛,拉遠來端詳,越看越是那麼一回事。
你大膽一點的話,試試看代入一下薄帥事件,殺人,毒藥,潛逃,媒體曝光……還記得抓馬走日的那個刑警姓什麼嗎?就姓王。我反正是越看越心驚,想姜文你是多看不起審片方的智商,不帶你這樣愚弄人的。當然你仔細核對起來,好像又不是那麼回事。這就是印象派。
姜文最屌的地方,就在於做成了那樣的作者,文章寫完了,往那一丟,然後說這篇文章跟我沒關係了,誰愛怎麼解釋怎麼解釋去,反正不是我說的。
你要是小時代要是後會無期,有那麼多人長篇大論鑽進去咬文嚼字嗎?紅樓夢一部書數余章回,研究紅學的文章可以塞滿一個國立圖書館,研究紅學的專家一輩子能靠這個養家餬口。
很多人各種解讀解構大話西遊,完了說周星馳是後現代主義者,星爺一頭包,說後現代是個什麼東西?而姜文絕對是一個有意識的後現代,解構主義者,我就拍一個玩意,但拍完了,我連說它的權利都喪失了,誰逼格高,誰解釋得有道理,你就聽他的。
不想做曹雪芹的梵谷不是好釀酒師。
有人說姜文這部片,其實就是馮小剛的甲方乙方私人定製,講幫人完成夢想,諷刺new money,沒錯,聞起來味都一樣。但別忘了,姜文曾經教訓過馮小剛,說小剛子啊,咱拍電影好比釀酒,原來是葡萄,出來得是酒,你倒好,原來是葡萄,出來還是葡萄,充其量就是一葡萄汁。小剛子一聽直接醉了,還把這話寫進自己書里時刻鞭策自我。
最後說說讓子彈飛和一步之遙的關係。
讓子彈飛的英文譯名和中文意思完全一樣。使役動詞,透著一股煽動意味。我以為這是一則關於革命的寓言,通過打土豪分田地,說革命是怎麼一回事。
一步之遙的英文譯名意思大概是那些隨子彈而去的,和中文意思風馬牛不相及。但卻和讓子彈飛血脈相承。從時態上來看,這部影片說的是革命之後的事情,歷史是由勝利者書寫的,馬走日的歷史,自然是由當權者撰寫。一步之遙,指的是真相與歷史之間的距離。
據說會有子彈三部曲,讓子彈飛解剖了革命的真相,一步之遙呈現了革命後重新篡改歷史的真相,我想第三部曲,應該是個未來時態,例如什麼where are the bullets going之類的,講述姜文對於革命後新世界的構想。哈哈,要不要賭一個?
舉報