電影訊息
哈比人:五軍之戰--The Hobbit: The Battle of the Five Armie

霍比特人五军之战/哈比人五军之战(港台)/哈比人奇境再返(台)

7.4 / 574,538人    144分鐘 | 164分鐘 (加長版)

導演: 彼得傑克森
編劇: 法蘭華許 菲利帕柏恩斯
演員: 馬丁費里曼 理查德阿米塔格 班奈狄克康柏拜區
電影評論更多影評

魔法小鳥格薇赫

2015-01-28 20:47:16

關於中配版的吐槽

************這篇影評可能有雷************

開始吐槽之前,為了防止劇透,請大家先跟我念「48幀大法好!」「48幀大法好!」「48幀大法好!」「八一譯製去shi!」「八一譯製去shi!」「八一譯製去shi!」來調整一下憋悶得心情【邏輯呢?】
 對於這幾年八一廠譯製的片子已經不想多說什麼的【不是為了霍比特3才不會進影院看它家譯的片子呢!】,大家都懂的。只不過這次在前兩部翻譯已經比較爛的情況下,TH3的譯製又爛出了新高度。而TH3的中配版,相比前兩部的中配在台詞潤色上會教字幕稍微好一點的情況下,這次的中配台詞是爛上加爛【簡直懷疑是假翻做的潤色= =】——即使作為半個聲控,也並不推薦大家去看中配版。
 在吐槽前,先跟大家說幾個中配版的小亮點:
 1、給索林配音的陸揆老師,一開始略有點沒進入狀態,但從送秘銀甲開始的演繹喲~~完全不輸原聲,尤其王座廳單獨和德瓦林德對話,以及結局的遺言,要不是爛翻譯,完全會讓人忘了這是配音!
 2、依舊是送秘銀甲那段戲,跟畢爾博談到財寶分配問題那裡,陸揆老師的演繹暫且不提,這裡還在索林的聲音中混入了給斯矛戈配音的陸建藝【?】老師的和聲,由於9刷時認真聽此處,也沒聽出RA的聲音裡是否混有BC的聲音,初步判定這點應該是中配版的自主加工【也可能是陸揆老師和陸建藝老師的聲線差別比RA&BC明顯得多的關係】,為表現大舅的龍病日益加重【雖然翻譯出的是「惡龍附體」= =】,這裡點個讚,後邊大舅在牆頭怒斥畢爾博時也有這樣的處理。
3、仍然是送秘銀甲那段戲,大舅站前邊拎著秘銀甲喊畢爾博過來,身後疑似Dori在教Ori「照著膝蓋射」【喂喂!你打算教出個膝蓋俠嗎?】
4、背景人聲里嘶吼求救戰呼啥的都挺好的。
5、姜廣濤老師配的小葉子,軟·萌·甜!這個聲線一出,TH3的小葉子一點也不冷厲硬了好嗎!
……咳咳,只看過一遍中配目前只能發現這些亮點【並不想看第二遍】,

下面是吐槽時間:
 1、「見龍王」是什麼鬼!!!接地氣接上癮了是吧!!
 2、「外甥們」怎麼集體變「兄弟們」了啊!都三部了配音組還沒弄清人物關係嗎!
3、明明畢爾博只拿了阿肯寶石當做屬於他那十四分之一的全部報酬,中配直接變成「我有它十四分之一的份額」了——只有阿肯寶石的十四分之一權益就敢拿整塊出去送人,膽夠肥心夠貪有木有!
 4、「珍視家庭」直接變「珍視友誼」了= =
 5、遺言那段,字幕版的爛翻譯已經夠基了,中配版台詞直接可說是腐了= =
 6、G奶奶黑化那段,徐菁老師的演繹……力度和感情表現,相對原聲太弱了……
7、瑟爹的配音,聲線挺磁性的,表現一般,無亮點
【中配版改台詞的那個給我死出來!勞資保證打死你!】

關於翻譯不吐不快的地方
1、Great Hall給翻成「教堂」——翻譯你知道精靈語去抄第一部別人家字幕的,居然不知道中土世界沒有教堂哦
2、「Life is cheap」翻成「人有的是」,「tales were be told」翻成「歌功頌德」,翻譯你是多恨矮人多恨索林,要往死了黑他們啊?!
3、「銅牆鐵壁」、「蛟龍出海」、「留得青山在」翻譯你弟的啊!!
4、看翻譯名字妥妥是個男的,悲情的地方給翻得那麼基,只想呵呵呵。
劉大勇翻譯,拿著官方提供的電影台本,有空去抄別人家的字幕,後邊還那麼「隨性而為」【各種亂翻】,八一廠的翻譯費真特麼好掙有沒有!

感謝每部都被我拖著去看中配版的妹子,老實說這部的中配版真是看得挺怒又自責的——早知道會比字幕還爛,就不該拖著妹子一起受虐ORZ

【其實還蠻期待Azog有中配的,結果……話說回來,黑語都沒配音,為啥這部裡的一小半精靈語和大半矮人語都配了= =而且矮人語也是基本亂翻】

評論