電影訊息
飢餓遊戲:自由幻夢I--The Hunger Games: Mockingjay - Part 1

饥饿游戏嘲笑鸟(上)/饥饿游戏自由幻梦(台)/饥饿游戏终极篇自由幻梦(港)

6.6 / 547215人    123分鐘

導演: 法蘭西斯勞倫斯
編劇: 丹尼史莊
演員: 珍妮佛勞倫斯 喬許哈契遜 連恩漢斯沃 伍迪哈里遜
電影評論更多影評

icier

2015-02-13 17:44:35

Let's see her fuck the fire


Gwen Stefani最近有一首歌,叫「Spark the fire」。我開車的時候聽廣播,一開始總以為是「Who got the lighter? Let’s fuck the fire」,其實是「Let’s spark the fire」。火總是讓創作者著迷的一件野生載體,比如《飢餓遊戲》。那個燃燒的女孩,一直是在fuck the fire.

我很不明白在豆瓣上的影評,就像我昨天說的,大家聚焦點都在電影特效好不好,演員之間攪沒攪,女主角是不是一個腳踩兩艘船的小婊砸身上。為此我看了原著。看了一本之後也比較理解原著黨對此事的執迷,因為原著比起電影,更像一本青春小說。那些應該用力用文字強調的緊張局面,原作者不斷行,連嘆號也沒有用。大段的景物描寫和自說自話有些冗長,誠實地說,我覺得電影改編的每一部,都令其立意和世界觀更高了層次和擴大了起來。加上好萊塢的標準式做法——大量原文並沒描寫提到過的高科技植入,這讓它顯得更像一部「大片」。這在觀看體驗和商業花上當然是有價值的。

但是好像大家更著迷於像《大逃殺》一樣的廝殺場面,吐槽打鬥不夠過癮。其實《飢餓遊戲》與之是完全不同的。《大逃殺》里大家對於被選中參與這個生存挑戰很是驚慌,也沒有準備,這不是一個全民性的事件,起碼在電影中並沒有什麼政治目的,看完只覺得日本人很是變態,同時對人性進行反思。而《飢餓遊戲》的立意是民眾已經習慣了這種恐怖主義遊戲這麼多年,片子從是從壓抑的民眾反對強權開始的,重點都應該放在強權與民眾的「衝突」上,而不是放在人與人廝殺之間。私以為這種立意日本拍起來,是不會比美國好看的。民族性使然。

那又說到人與人的廝殺。我想這與戰爭片的廝殺不同,那還是基於善與惡,最壞了也是兩個勢力彼此之間的利益的爭鬥,而不是像《飢餓》這樣,完全基於被壓迫群體和被壓迫群體之間的爭鬥。所有人都是弱者,每一個進入到arena的都是可憐人,在這種強烈的政治前提下,你甚至會比看到《大逃殺》中人性暴露出來的、因為「我不想死啊」之間的廝殺更加可悲。不是因為是主角命,我們就可以盼著別人死而令主角活,這是本片本該是最揪心的地方。它應該喚起的是整個弱勢群體對於統治階級的反抗,而不是從片子放映我們就靜待著,看一個個主角的對手如何死亡。

任何人都不該被無故殺害,像遊戲裡的老鼠一樣耍弄。

第一部影片的時候,導演有一些細節處理得非常好。比如Rue環抱著Katniss的時候,有一個手的特寫,還動了一下。我想觀眾的心裡應該都會動一下,想著「她會不會突然在Katniss背後捅上一刀?」這是我們對人性的懷疑,生怕一轉身,一個看似善良的人卻突然變了臉。影片一直吊著的是人心對於懷疑和信任的沉沉浮浮,我覺得這是它拍的最出色的一點,畢竟原著是第一人稱視角,沒有給觀眾留出餘地。在沒有看原著的基礎下看電影,雖然會有一些細節費解,但是情節的變換流轉依然讓這三部曲有著令人捫心自問的力量。

它的大型世界觀的設定有著《1984》的韻味,眾所周知,強權政治,所作所為被「老大哥」監視。而「嘲笑鳥」(也做知更鳥)作為標識,我想也許是作者借《殺死一隻知更鳥》的時代背景,來闡述在大蕭條之後,與《飢餓》相似的恐懼、不安和荒蕪的社會環境。在美國諺語中,「殺死一隻知更鳥」是有罪的。因為「知更鳥除了高唱動人的歌曲,不做任何傷害他人的事情,不破壞花草,不毀壞穀倉,只是為了愉悅聽眾而盡情歌唱。所以打死這樣無害的生靈就是一種罪惡,一種毫無意義的殘殺。」而這些對社會毫無傷害卻沒有話語權的人卻在一次次的時代恐怖和折磨之下,奮起反抗,這也是影片設置的龐大的「殺人遊樂場」一樣的競技場角逐後想要引發的雷動。

然而我從不主張盲目、執一面之詞的革命。就像《飢餓3(上)》中13區的女總統一樣。雖然我還沒有看完全部小說,但可以知道她最終會有問題。反抗極端的革命最終總會帶來差不多的意識形態,新的勝利者依然走向極端,一個強權取代另一個強權,歷史上週而復始。我唯一期待的就是看《飢餓(下)》如何演繹好下面的內容。

就說什麼多吧。我還十分喜歡原作者的一點是她用花草和神話典故給人物起名字。看過原著都知道Katniss是一種像馬鈴薯一樣可以食用根莖的食物,我也很喜歡女主的爸爸說:「As long as you can find yourself, you』ll never starve.」而她的姓Everdeen,是作者對於英國作家托馬斯·哈代的致敬(來自《遠離塵囂》那部書的人物Bathsheba Everdeen)。同樣,「Panem」(譯作「施惠國」)這個詞的來源是拉丁短語「Panem et circenses」,意思是「麵包與馬戲團」,是說統治者為了轉移大眾視線的一種策略。在Panem發生的一切都映射了在古羅馬,通過一年一度的決鬥遊戲,人民的注意力被吸引到這上面來,從而忽視自己所處的現世的現實問題。

Let’s see her fuck the fire.
評論