電影訊息
不可能的任務:失控國度--Mission: Impossible Rogue Nation

碟中谍神秘国度/职业特工队叛逆帝国(港)/不可能的任务失控国度(台)

7.4 / 410,655人    131分鐘

導演: 克里斯多弗麥奎里
編劇: 布魯斯蓋勒 克里斯多弗麥奎里
演員: 湯姆克魯斯 傑瑞米雷納 寶拉巴頓
電影評論更多影評

讀首詩再睡覺

2015-09-13 23:32:14

關於片中英國首相用作聲音密碼的那首詩


在讀首詩再睡覺也曾推薦過。如下:

http://www.bedtimepoem.com/?p=2508


如果

如果當你周圍的一切都失去理智,
咒罵你的大腦,你仍然能夠抬起頭;
如果你所有的人都在懷疑你,
你仍然相信自己,但同時允許這種懷疑:
如果你等待而不疲於等待,
或者承受關於你的謊言,
而不將錯就錯從中牟利,
被憎恨卻不被恨意侵蝕,
如果你可以做到看起來不那麼好,
說話也不顯得那麼聰明;

如果你可以做夢——而又不讓夢成為你的主人;
如果你可以思考——卻又不把思考當作目標,
如果你可以和勝利與災難相遇,
並且把它們看作完全相同的幻像:
如果你可以忍受你說出的真相被流氓歪曲,
做成欺騙傻子的陷阱,
或者看到你畢生的事業破碎,
然後再次躬身拾起那磨鈍的工具,把它們重新建造,

如果你能聚起所有的成功,
把它當成孤注一擲的賭注,
然後失敗,又重頭再來,
而且對你的損失不報以一聲鼻息:
如果你可以強迫你的心臟,你的神經,你的筋肉
服務於你的行動,即使它們已經衰微,
如果你可以在身體中一無所有時,
僅靠「堅持」這個信念堅持下去!

如果你可以和大眾說話,同時保持你的美德,
或者和國王散步——腳步如同往常,
如果仇敵和摯友都不能傷害你,
如果每個人都信賴你,但又不過份信賴:
如果你可以把無情的一分鐘,
填滿六十秒的奔跑,
你就擁有地球,以及地球上的一切
還有——更可貴的——你會成為一個真正的男人,我的孩子!

作者 / [英國] 吉卜林
翻譯 / 光諸


If

If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you;
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too:
If you can wait and not be tired by waiting,
Or, being lied about, don』t deal in lies,
Or being hated don』t give way to hating,
And yet don』t look too good, nor talk too wise;

If you can dream—and not make dreams your master;
If you can think—and not make thoughts your aim,
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same:
If you can bear to hear the truth you』ve spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build』em up with worn-out tools;

If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings,
And never breathe a word about your loss:
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: 「Hold on!」

If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with Kings—nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much:

If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds』 worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that’s in it,
And—which is more—you』ll be a Man, my son!

 
Rudyard Kipling

 

本人在年輕的時候,一向不喜歡「一覽無餘」的詩。上週被討論得很多的「勵志詩」我從小就不喜歡,那時覺得有模糊的意象和隱喻才是詩。不過隨著成長,我開始覺得一覽無餘有時也不錯,可能是因為已經看到了人生「醜陋的真相」,覺得不用遮遮掩掩捉迷藏了吧。

今天這首詩就是一首「一覽無餘」的勵志詩,看到它的時候我感覺自己被打穿了。這得是自我強迫多厲害的人寫的啊!一看詩的作者——吉卡林,我想:「果然」。

吉卜林(Rudyard Kipling)是1907年的諾貝爾文學獎獲得者,也是第一個用英語寫作的獲獎者。吉卜林出生在印度的孟買,父母是在印度生活的英國人,他的童年在印度和英國兩地度過,中間充滿了顛沛流離和養父母的虐待。後來吉卜林自學成才,成為20世紀短篇小說的領路人之一,他也名列最有才華的兒童文學作家之列,也是一個出色的詩人。

吉卜林也是英國最受爭議的文學家之一,因為他經常被斥為「種族主義者」。吉卜林認為白人比有色人種優越,不過這種優越感更多立足於文化,而非種族本身。吉卜林寫過一首詩叫《白人的負擔》(The White Man’s Burden,其實我更願意譯作《白人的擔當》)堪稱「罪證」,這首詩和《如果》一個調調,詩中寫道:「負起白人的擔當,發揮出你們族群的最大力量/把你的兒子們流放,去為那些俘虜效力/在淒清的鄉野,等待沉重的挽具/那些剛剛被你俘虜的慍怒的人,一半是魔鬼,一半是孩子」。

這麼一個喜歡以「優越與否」來判斷事物的人,自然會對自己相當殘酷。這種殘酷對有的人來說是純粹的「中二症」,但是看看吉卜林的成就,我想他可能真的像詩中寫得那麼狠。

無論如何,今天這首詩把我嚇到了,留下了永久的精神創傷。這裡要重提一下我經常說的「詩的定義」。我認為,詩就是「語言的極致」,所以一篇勵志短文,能把人嚇到也是詩。

最後,祝大家「五四」青年節快樂(好像和今天的主題多少有點關係似的)。


薦詩 / 光諸
2015/05/04
評論