電影訊息
玻璃偵探--An Inspector Calls

罪恶之家/探长来访/神探驾到

7.7 / 6,085人    87分鐘

導演: Aisling Walsh
原著: J.B. Priestley
編劇: Helen Edmundson
演員: Sophie Rundle Lucy Chappell 米蘭達李察生 肯史托
電影評論更多影評

青鳥十三

2015-10-08 07:23:52

給這片五星的原因是因為最高只能給五顆星

************這篇影評可能有雷************

看完這部電影之後 我對於我自己是一名學ib的學生更加感到自豪 縱然我們需要完成課內大量的essays 並且更多的是我對於選擇了English higher level感到由衷的幸運

大千世界 語言就有上千種 人們都說各種語言都是相通的 我覺得說的對 但不盡然 就像你永遠無法讓一個外國人理解 「卻道天涼好個秋」中的無盡的欲說還休 不了了之之感 這就是語言的獨特 獨特的魅力 所以我覺得這世界上最難的工作就是翻譯家 他們肩負的太多 他們手中的工作是一件藝術品 不僅僅是由一種語言轉換成另外一種語言 更是將一種文化底蘊轉換成另外一種的文化底蘊

說跑題了 總之my point在於在對於母語漢語有了一個相對來講較深的認識 是時候去嘗試一下其他的語言 比如說英語 畢竟讀一本英文原著書的感覺和讀譯文版是截然不同的

我們上學期英語文學部份講的就是J.B Priestley的An Inspector Calls 他最重要的代表作

這劇本一共分為三幕 非常有趣的一點在於劇中時間的轉換與外界是一致的 並且劇的背景僅僅是focus在Mr.Birling的家中 這部劇還呈現一個非常有趣的 對稱 現象 比如說在第一幕中Mr.Birling提到關於利己主義的思想即我們只要在乎我們自己就好了 而在第三幕(大概)中Goole的長篇演講中提到世間還有千千萬萬個Eva 史密斯而引申出的集體主義

(還有其他的對稱但我現在短時間內想不起來了 書沒找到orz)

在看過英文原著的基礎之上看這片更覺得改編的原汁原味 作為一部電影更具有一部電影的精粹 從情節上的安排到佈景

但在個別人物對話上卻仍是原著更勝一籌

比如說第一幕最開始Gerald和Mr.Birling的對話在電影中僅僅是一兩句帶過 而在原著的開篇就已經通過其二人的對話表現了birling的傲慢自大以及對於

sybil在書中運用的offense 分別作為動詞和名詞兩個不同意思表達的效果也不一樣 還有最開始G和B的對於這在電影中

btw 最後的那一段簡直太讚了 簡直詮釋了作為電影的意義 通過相互交替切換的關於eva smith和birling一家的鏡頭更突出了所要表達的主題 而這種切換是作為一種文體的劇本所表現不出來的

沒寫完 現在滾去寫論文了 影評過兩天繼續補完....【捂臉

評論