電影訊息
愛要有你才完美--People Places Things

人情世故/人物地点东西

6.9 / 7,187人    85分鐘

電影評論更多影評

芷寧

2015-11-01 08:38:06

《人情世故》:當人生遭遇支點時刻


(芷寧寫於2015年9月7日)
      將影片《People,Places,Things》的名片譯為《人情世故》,讓人有種不忍直視的荒謬感,不過,這倒也符合這部影片所流露出的悲喜劇的氣息,而直譯的《人物,地點,東西》則缺乏才情到乾癟乏味的地步。個人將其延伸譯為《支點時刻》,取自英國著名小說家約翰·羅比特·福爾斯的那句:「每個生命中都有這麼一個支點似的時刻,在那個時刻,你必須接受你自己。」片尾,主人公走出了束縛著他的困局,有了隱約的重生的意味,而一個人能從停滯困頓的狀態中走出,必然是接受了不如意的現狀,即在某個必然的支點時刻學會了接受自己的一切,繼而有了繼續邁開步伐的瀟灑自在。
      很多年前看過該片導演、編劇詹姆斯·C·史特勞斯執導的哀傷與溫馨並存的影片《格雷斯走了》(又譯作《幸福已逝》),以及拼盤電影《紐約,我愛你》,似乎對於小格局的表述、小成本影片的拍攝,普通家庭的悲喜,史特勞斯更得心應手一些,對《格雷斯走了》如此,於《人情世故》,亦如此。
      就整體而言,影片呈現得十分生活化,像一則反思慣常生活和歧路人生的小品,簡單幽默中不乏鬱結,鬱結中又透著股子輕鬆可愛。著力於再現生活中現實一面的影片,想要表達得順暢妥當,其實並不是一件特別容易的事,畢竟,「與人們通常認為的恰恰相反,日常生活才最難彼此分享」(菲利普·德萊姆語),然而,影片在將主人公威爾·亨利那點七七八八的生活與觀眾輕鬆分享的同時,也給了觀眾一些思索,雖然不那麼凝重,卻也切中要害。
      片中的單格漫畫家威爾,又是教授這門功課的老師,時至中年的他,生活彷彿是雷蒙德·卡佛的那句話「一路走來,我學到了一些東西,其中之一是我必須變通,否則就會斷裂,我也學到了有可能變通了,卻還是斷裂了」的有力註解,只是威爾起先的變通是被動的,在被動而憋屈地變通之後,威爾藉由漫畫創作於不知不覺間疏解著鬱結的心情,也憑藉著教學講課疏散著糾結的情緒,還順帶地學到很多,包括如何當一個單身奶爸。
      只是當威爾開始主動變通之後,卻發現他的生活還是不可避免的斷裂了,斷裂的七拼八湊,而且無法修復,不論他心心唸唸的漫畫是不是文學中的一份子,他終始挽留不了那些留不住的東西,有羈絆有牽扯並不代表適合,更不代表可以廝守一生,即便心有不甘也不能用牽強的方式終結孤獨,而適時的告別,才是最佳的選擇。
      傑梅奈·克萊門特奉獻出了一次自然而然的表演,他飾演的威爾有點恃才,有點傲嬌,還又有點笨笨的可愛,偶爾的小心緒也令這個老男人的形象生動有趣,另外,片中威爾的雙胞胎女兒實在可愛,不知萌化了多少觀眾的心。
(雜誌約稿)
評論