電影訊息
電影評論更多影評

無意亂轉

2015-11-21 06:49:14

兩版白夜行


說實話,看完小說後感嘆很多,不由得重看電影。才發現,看了小說再看電影都是自己找虐的人。更何況兩個電影版。

小說的時候跨度很長,人物多,關係複雜。日片想在兩個半小時裡表現完整,很難。

日版基本是按照小說人名、以及時間順序來拍,顯得有些冗長。它還是不免要更改小說。它去掉了一個重要男配、合併了兩個女配於一身,前夫後夫也是合併在一起。同時多出來的一個是茶道媽媽的講述收養、一個是男主自述童年。去掉的部份讓沒看過書的人很迷糊,而多出來的兩個講述又讓情節變得簡單,也不符合人物性格。
韓版是精煉型。對小說進行大剪裁併重編順序,它只保留了故事主體內容,高中大學時期的配角是能省就省。簡單化了的人物關係比日版相對好懂(不過,也得是看過書的才覺得好懂,畢竟人物關係交代得也不可能很清楚)


日版走的是完全寫實的路線:老了的轎車,住的棚戶區,茶道媽媽的坐姿,女生們的服裝……無一不體現著片中想表現的年代特徵。它告訴人們,這個故事延續了多年
韓版基本沒有年代感。只是從小演員換到大演員,然後在配角臉上多畫出了皺紋

女配們
日版的女配們雖然不美,卻都記得住。 特別是兩個親媽都實在不好看。但是茶道媽媽是亮點,一身簡單的和服,不管坐姿還是談吐都充滿了女性的優雅。很符合書裡的人物。
韓版的女配走的是韓風,看過便忘記。

女主
日版的女主:從童年到成年,兩個演員都是漂亮的(唯一不足是沒到絕色的地步)大概是把人物設定得清冷,所以面部沒有表情。小說裡的女主,有深沉的心機,但更有良好的偽裝。定位似乎不很準確 長大後的雪穗,說話的聲音一直很輕,舉止含蘊有度。體現她受過良好傳統薰陶,也表現著日本女性的溫順。演員用這樣的語氣很像雪穗。
當她最後輕鬆笑出來的時候,她是美的,觀眾是痛的。
韓版的女主:不管童年還是成年的,都加入一些了暴露的鏡頭。不管童年還是成年,都達不到美麗。 成年後的女主,用眼神傳達了她內心的世界。但是一切還是都脫離不了韓式的心機美人模式。
女主最後的戲,想用眼睛表達複雜的情緒,然功力不夠。她在電梯上揚著的頭,只是顯得很木然

男主
日版的男主,清瘦的體形,清秀的眉目。別的記不住
韓版的男文,眼裡全是戲,讓人心疼。很贊。

謎底
這兩版謎底都是由警察揭開的。
日版最精彩的就在這裡。經過了一個多小時不太清晰的、讓人有些失望的情節後,這一段卻能讓人無聲的哭了。兩個孩子的慘痛的經歷,生生的撕扯著觀眾。
韓版的,沒覺得傷痛。所有的感觸都被男主前期完成了


看完小說,看完電影。只是想問一問:為毛總有人要追著別人的傷痛不放手呢? 為毛自己找死呢? 做了逼上梁山的事,能不能說是活該?
警察叔叔,有些人其實是你間接殺死的,懂不?警察叔叔,你沒資格問雪穗:你不認識他?
沒有暗夜裡走過的人,真是不懂夜的黑。


韓版的電影簡單而唯美,成了一個愛情故事。日版的電影寫實,是一個社會故事。所以,就算是日版的有吐槽點,還是覺得日版的更好。因為個人更喜歡忠於小說的電影,表現那種在黑暗中隱藏的溫情、智力、真實、殘酷與心痛。

評論