電影訊息
電影評論更多影評

渡口無邊

2015-12-27 23:34:45

從文本改編的角度


太多小王子長評中的好評,幾乎與電影無關,他們評論的不是電影,而只是小王子。縱觀電影史,有太多一流小說被改編成了二流電影,譬如幾版《安娜•卡列寧娜》和《了不起的蓋茨比》、前年被熱烈討論過的《白鹿原》,村上的《挪威的森林》的兩個版本等等,改編成電影都失卻了許多本來的面貌。但再看,將二三流的小說改成神作的也更數不勝數,就拿老庫說,在改編作品方面幾乎做到極致,《發條橙》、《奇愛博士》、《閃靈》甚至早期的《殺戮》全是遠超原著的改編作品,《2001 太空漫遊》也是超過了電影題材的限制,做到了許多不可能。正如安德烈巴贊曾說:」電影的特徵創造出了存在於原始文本之外的全新神話。「

讀小王子這本書,沒法忽略這個童話在文本上的表述,第一人稱,正是這種非全知的角度,一個因飛機故障迫降在沙哈拉沙漠的飛行員,邂逅了小王子,讓讀者讀來有種奇妙的未知與新奇感,也更容易代入其中了。影片開場一段蟒蛇吞吃大象的漫畫,讓人感覺是極好的,那就是原著的氣質。可是在片名字幕之後,就出現了另外一條莫名其妙的故事線:那個小女孩。她的故事佔據了巨大的篇幅,甚至,她成為了電影的主線。這樣一來,影片的敘事視角全然被改變,故事重心偏移了,小王子的篇章更是壓縮到少之又少。粗看起來這是對原著結構上的豐潤,然而卻成了添枝加葉,創作者自作聰明地將原著體系內的東西做了減法,又在整體上做了加法。

其實,電影改編既要多於又少於原著。多,不僅僅因為它比文字在表現上要更加過度,更是因為它是原作者文本的套層結構,同樣也是意義生產的套層結構,創作者的人多了,作者的觀念被分散了,各種不同的創作意圖變多了。那麼電影少於原著的意思,就是因為原初的作者已經變成很多作者中的一個了,而被弱化了。這是除了文本層面,許多人都忽略的一件事情。

某種程度上說,電影改編應該有它忠實性與等值性的考慮。小王子一書是寓言性的,它把說教性質削弱到最低,人們讀完感觸卻頗豐,這種收穫是無法量化的。要把這樣一個故事具象化,才是創作者應該思考的重點。在小王子這個寓言故事裡,對於語境的解讀極為重要,它是一個種滿符號化語言的世界,飛行員」我「、小王子、大人、狐狸以及玫瑰等等。改編中,一方面是一致性和再生產這兩種慾望之間的配合,另一方面,是對於區別的認知。改動了原著,必需要有等值性的東西給予觀眾回報,這樣的改編才會讓觀眾有等價與或超出文本層面的感受。書中,小王子遇見狐狸,是他正在哭泣的時候,小王子因為難過請狐狸陪他玩,狐狸拒絕了。狐狸對小王子說:我不能跟你玩,我還沒有被馴養,然而,如果你馴養我,我們將會彼此需要。對我而言,你將是世界上獨一無二的了;我對你來說,也是世界上獨一無二的了。有關小王子與狐狸,與玫瑰,這些東西都消失了。電影裡,出現了一個獨自駕駛飛機,抵達陌生城市的小女孩,遇到一個老人,老人對女孩說起年輕時在撒哈拉見到過小王子的故事。

電影的後面,小王子竟然長大了,變成了大王子,而大王子的作用,只是給創作者添加的這個為了上名校的小女孩救贖。這哪裡還是小王子?這只是為了方便創作者給觀眾強安上一大波赤裸裸的說教吧。電影在立意的建立上,已經先就潰敗了。他們轉換了不同文本之間」價值「的傾向性,這樣的創作動機,是偽善的、致命的,於原著而言,這樣自作聰明的改編,更是毫無意義的。
評論