電影訊息
星際大戰七部曲:原力覺醒 Star Wars: The Force Awakens

星球大战7:原力觉醒/星球大战:原力觉醒/星际大战七部曲:原力觉醒(台)

7.8 / 984,478人    135分鐘

導演: J.J.亞伯拉罕
編劇: 勞倫士卡斯丹 喬治盧卡斯
演員: 黛西蕾德莉 嘉莉費雪 馬克漢米爾 哈里遜福特
電影評論更多影評

Erodeox

2016-01-11 17:34:02

大陸公映版的字幕問題

************這篇影評可能有雷************

觀影4次,其中港澳版1次,大陸公映版3次,參考了英文台詞、劇情和不同的翻譯,對大陸版字幕的問題,做一次拋磚引玉,歡迎大家討論。


1. BB8 第一次向韓索羅及主角一行展示星圖的時候,有一段字幕缺失,內容應該是
...it's(the map is) incomplete... (這地圖是殘缺的)

2. 斯努克第一次揭露凱洛侖真相的時候,Your father... Han Solo!
這句如果把韓索羅的字幕也做一個停頓再放出來,無疑就和原聲的節奏一致了,對於完全沒準備的觀眾也有一定的震撼效果,而這字幕是整句還沒說完就全盤放出,讓人觀感很不好。

3. 凱洛倫對著達斯.維達面具自述的那段戲,有兩處翻譯感覺不是很好(與港澳地區上映版本的字幕做了對比,及從語境來說)

a. 心中有受到光明面的誘惑,領袖斯努克感受到了...這兩句之後是
show me the power of the dark side, show me again...
從語境來說,是對著維達的面具說,祈使,連續2次,請其展示黑暗面的力量。
但是公映版中翻譯為「...並且 展示了黑暗面的力量...」,在這裡把「展示力量」這件事套在了斯努克的頭上,影片中也沒有這方面的表現。

b. grandfather 翻譯成祖父。只要稍微了解星球大戰的人都不會犯這個錯,應為「外祖父」。

4. 弒父戲。這段的翻譯真的是劇透。
原文
"I』m being torn apart. I want to be free of this pain. I know what I have to do but I don』t think I have strength to do it."
應為
「我快要被撕裂了。我想從這痛苦中解脫。我知道我有不得不去做的事,但是我沒有力量去做。」

然後韓索羅作為父親,看到兒子有重新返回光明面的希望,自然很激動的說「Anything」。

但是字幕,也許是自作聰明,直接就寫著「但是我知道我不得不殺你,你能幫助我嗎?」
如果只看這個字幕,導致了什麼後果呢?
a. 韓索羅的死,劇透
b. 韓索羅本來是因為兒子有被拯救的可能,欣然表示願意竭盡所能幫助兒子,結果被描述成一個笨到自願給兒子殺的人。

其他方面,比如拆掉某個零件,把bypass直接翻譯成「旁通」,給不知道專業詞彙的一臉霧水。如果翻譯成「繞過了」,估計會更好。

評論