電影訊息
臥虎藏龍2:青冥寶劍--Crouching Tiger Hidden Dragon II: The

卧虎藏龙:青冥宝剑/卧虎藏龙2:青冥宝剑/卧虎藏龙Ⅱ青冥宝剑

6.1 / 14,824人    96分鐘 | China:103分鐘

導演: 袁和平
編劇: John Fusco
原著: 王度廬
演員: 甄子丹 楊紫瓊 岑勇康 傑森史考特李
電影評論更多影評

方聿南

2016-02-20 18:21:58

甄子丹大戰李小龍


看過一個叫《武之夢》的動畫短片,虛構甄子丹與李小龍比武,把兩人的格鬥路數還原地十分地道。沒想到有一天,能在大螢幕看到真人版甄VS李,還是連續兩場。下個月的《葉問3》,少年李小龍就要出來跟葉師父鬧彆扭了,有沒有動手暫時不知道。反正在《臥虎藏龍2》里,兩人確實是真刀真槍較量上了。演戴閻王的李截,曾經演過《李小龍傳》,是李小龍傳記電影裡評價較高的一部。跟速激那一群硬漢禿子一樣,李截光頭不顯老,依稀還留著幾分佈魯斯李的音容笑貌,真怕他打著打著,阿達一聲使出一個側踢來。

這種想像中的穿越感遍佈整部電影,時時在提醒我,這不是一部華語武俠片,而是網飛出品的合拍電影。關於合拍,《臥虎藏龍》是最值得研習的案例之一,尤其袁和平就是前一部的武指。但這部續集上馬倉促,資金全花在大牌明星、紐西蘭搭景和武打特效這些面子上了,文化交融的里子不是創作重點。平心而論面子部份做的不錯,楊阿姨時隔15年仍有一絲風韻,甄子丹證明了自己在古裝片也可以打得很好看(反面例子參照《關雲長》),紐西蘭的原野和冰湖自《霍比特人》後別來無恙,袁八爺的武指功力未見老態,群毆、奪劍、冰湖茬架、寶塔砸四舊,都有可圈點之處,尤其是大俠溜著溜著冰刷的飛上天,寶寶看了20年武俠片,從沒見過如此奇景。

只是少了個中國搭檔,編過《功夫之王》和美劇《馬可波羅》的約翰•福斯克,顯出獨木難支。看得出弗編劇對中國文化頗有興趣和研究,只是造詣不夠。《功夫之王》和《馬可波羅》,都是西方視角看中國,主演也都是歪果仁,口味洋氣一點不打緊。而《臥虎藏龍》是中國故事,這中西合璧療效好就沒那麼容易玩了。

2000年的《臥虎藏龍》,說透了道家奧義和江湖情懷,又拿下好幾項奧斯卡。能贏貫東西,很大部份要歸功於兩名編劇。中國編劇王蕙玲負責把王度廬的原著提煉成電影語言,而美國編劇詹姆斯•夏姆斯則下了一番功夫,把所有可能產生文化歧義的中國元素,全部翻譯或修改成西方人可以理解的,就連武打招式也做了精心加工,保證讓歐美觀眾不會像在看虛無縹緲的超能力。

續集如果純為迎合東方市場或取悅西方觀眾,也不至於陷入兩頭不到岸的窘境。這個7000萬美金的項目開初,就同時瞄準了兩個半球。還記得以前看80年代港片,裡面的外國配角雖然說著字正腔圓的英文,遣詞造句卻一點也不像母語使用者,不倫不類十分怪怪。《臥虎藏龍2》的江湖豪俠們,也給人類似的混搭錯位感。也許站在一個西方觀眾的角度,用一種獵奇的心態看「一群古代中國人飛來飛去打架」,更能品出足本的樂趣來。

不過,或許是之前的英文預告實在太糟心,我對成片的印象居然還不錯。雖然口型對不上,好歹不是滿口譯製腔的齣戲台詞,強烈懷疑有不署名的中國編劇參與了劇作。「貝勒爺廣施恩義,來祭拜的人很多。」這種句子就沒有一絲翻譯痕跡,舒服得很。「現在不是說故事的時候」,「那改日吧」,這種不知有意無意的網路段子,也足夠博人一笑。露餡的地方,幾乎全集中在楊紫瓊文藝女俠の大長句獨白,有一種CW台美劇的矯情,恨不得全砍掉加快節奏。

約翰•福斯克也許不夠精通中國文化,卻絕對是合格的劇本醫生。少年男女鬥嘴調情的俏皮話,信手拈來,什麼你的雜念比頭髮還多,什麼換個車輪子再練吧,都是神吐槽。幾位助拳的高手,圍著營火來了一段群口相聲,後面又吃著小酒演了半個小品,氣氛都是哈哈哈的。其實俏皮話葷段子什麼的,很少有文化隔膜,只是礙於武俠題材不能多用,看得出福斯克很克制,上一次《功夫之王》就不用憋得這麼辛苦。

看完電影上網轉了一圈,挺替袁和平喊冤的。我更願意相信,這電影差強人意之處,不是八爺的過失,包括他上一次砸鍋的《蘇乞兒》,編劇一欄的杜致朗三字足以說明一切。要說袁和平不懂導演,那麼《醉拳》、《奇門遁甲》、《洗黑錢》、《鐵猴子》、《太極張三丰》這些功夫經典從何而來。袁家班縱橫香江三十多年,當然不是全靠拳腳兵器的。

看預告的時候,還有個地方讓我啞然失笑:一把寶劍統領武林,這種過時的江湖觀在21世紀怎麼會有市場?誰知竟然是虛晃一槍,開竅地瓦解了陳舊的唯武器論。當然李截那句點睛之詞說得太唐突,要不是版權所限,把古龍《圓月彎刀》的結尾改改才恰如其分:有些人,縱有寶劍在手,也是無法成為劍神的。(文/方聿南)
評論