電影訊息
電影社會主義--Film Socialisme

电影社会主义/社会主义/社会主义电影(港)

5.6 / 2,923人    102分鐘

導演: 尚盧高達
編劇: 漢娜鄂蘭 Walter Benjamin Leon Brunschvicg Jean-Paul Curnier Jacques Derrida
電影評論更多影評

櫻桃之遠

2016-03-12 20:29:32

《電影社會主義》字幕


1
00:00:00,001 --> 00:00:04,941
[ translated & synchronized by 639 ]
[ 翻譯 同步:639 ]

2
00:00:05,222 --> 00:00:08,003
(投資方)

3
00:00:09,342 --> 00:00:16,087
(演員)

4
00:00:17,199 --> 00:00:19,936
(導演 攝影 製片)

5
00:00:20,985 --> 00:00:22,661
(技術支持)

6
00:00:24,586 --> 00:00:31,538
(文字資料)

7
00:00:32,686 --> 00:00:39,385
(影像資料)

8
00:00:40,188 --> 00:00:46,272
(聲音資料)

9
00:00:48,651 --> 00:00:50,831
《電影社會主義》

10
00:00:57,238 --> 00:01:01,441
- Money is a common good.
- Like water.
- 金錢是公共之物。
- 就像水。

11
00:01:05,546 --> 00:01:06,947
Exactly.
正是。

12
00:01:16,691 --> 00:01:20,426
"Algiers the White."
「白色的阿爾及爾」。
【阿爾及利亞首都、港市,
因耀眼的白色建築得名】

13
00:01:20,694 --> 00:01:28,863
As Mireille Balin gives up Pépé le Moko.
就像米海伊·巴蘭離開了貝貝·勒·默果。
【影片《貝貝·勒·默果》(1937)是
「詩意現實主義」的代表作和「黑色電影」的鼻祖,
貝貝是逃到阿爾及爾的歹徒,
米海伊·巴蘭飾演的是巴黎來的女遊客,
愛上了貝貝,但最後因受騙而離開了他】

14
00:01:35,808 --> 00:01:42,950
And as we have, once again, given up Africa.
就像我們,再一次離開了非洲。

15
00:01:53,393 --> 00:01:57,530
Constance, there is nothing else
you could have done.
康斯坦絲,你別無選擇,
只能這麼做。

16
00:01:58,198 --> 00:01:59,978
It's well known that when one goes South,
眾所周知,當你往南行時,

17
00:02:00,001 --> 00:02:02,396
the latitude becomes negative,
緯度變成了負數,

18
00:02:03,070 --> 00:02:06,473
and all that remains is the North,
precious soul, precious friend.
把一切都留在了北方,
珍貴的靈魂、珍貴的朋友。

19
00:02:08,710 --> 00:02:10,977
You still have the watch.
你還拿著那手錶。

20
00:02:14,310 --> 00:02:15,674
Come on.
行了,

21
00:02:16,039 --> 00:02:19,419
Done with the crimes and the blood.
Done with Kigali.
忘了那些罪惡與血腥,
忘了基加利【盧安達首都】。

22
00:02:19,653 --> 00:02:21,255
Long live the holidays.
假日萬歲。

23
00:02:47,883 --> 00:02:51,585
Uncle Mathias, why did you say
this watch is worth gold?
馬蒂亞叔叔,你為什麼說
這表值很多金子啊?

24
00:02:52,053 --> 00:02:54,222
It doesn't even show the time.
它連時間都不顯示。

25
00:02:54,705 --> 00:02:56,014
I do not know.
我不知道。

26
00:02:56,791 --> 00:02:58,435
THINGS
一些事情

27
00:03:11,035 --> 00:03:14,235
(《費加羅報》)

28
00:03:15,442 --> 00:03:18,979
Henri Déricourt...
wait a second, yes, I know.
昂利·德里庫爾…
等一下,是的,我認識。

29
00:03:23,018 --> 00:03:26,987
But Richard Christmann...
I don't know.
但是里夏爾·克里斯曼…
我不認識。

30
00:03:27,189 --> 00:03:31,958
I know, the fire... but doesn't
matter... it's him, it's him.
我知道,那大火…但是
那沒關係…是他,就是他。

31
00:03:32,560 --> 00:03:37,565
Alright... war is war,
but a crime remains a crime.
我同意…戰爭是戰爭,
但罪行仍然是罪行。

32
00:03:37,831 --> 00:03:45,304
Please keep looking for Alice.
Two "M", only one "N".
請繼續尋找阿麗絲。
兩個「M」,但只有一個「N」。

33
00:04:33,422 --> 00:04:35,923
We're far from Byzance, you know.
我們遠離了拜占庭,你知道。

34
00:04:37,425 --> 00:04:41,194
What lies ahead is an
impossible history.
我們的前面只是一段
不可能的歷史。

35
00:04:41,262 --> 00:04:43,831
We're facing a kind of Zero.
我們面對的是某種虛無。

36
00:04:45,733 --> 00:04:47,969
I have once encountered nothingness,
我曾經遭遇過虛無,

37
00:04:48,035 --> 00:04:50,738
and it is much more immense
than one tends to believe.
它遠比人們通常相信的
要巨大得多。

38
00:04:51,040 --> 00:04:53,941
Jaffa, 1948.
雅法,1948年。
【現為特拉維夫的一部份】

39
00:04:55,377 --> 00:05:00,549
You know that we are living
in a material world.
你知道我們生活在物質世界中。

40
00:05:01,991 --> 00:05:05,997
LIKE THAT
就像那樣

41
00:05:26,775 --> 00:05:31,679
You're completely right,
I don't love any nation.
你完全正確,
我不喜歡任何民族。

42
00:05:32,814 --> 00:05:37,418
Not the French, not the North
Americans, not the Germans.
不喜歡法國人、不喜歡北美人、
不喜歡德國人。

43
00:05:39,253 --> 00:05:42,724
Not the Jewish nation,
not the Black nation.
不喜歡猶太民族、
不喜歡黑人民族。

44
00:05:43,124 --> 00:05:44,323
With their slanted eyes.
他們有著吊眼。
【通常認為亞洲人長著吊眼】

45
00:05:44,359 --> 00:05:45,792
I only love my friends.
我只喜歡我的朋友們。

46
00:05:45,893 --> 00:05:46,994
Dollars.
美元。

47
00:05:47,562 --> 00:05:48,963
Cinémascope.
寬螢幕立體聲。

48
00:05:51,799 --> 00:05:52,990
16:9.
16:9。

49
00:05:53,437 --> 00:05:55,960
Hey, kid!
嘿,小孩!小孩!

50
00:06:20,661 --> 00:06:21,833
Where did you steal this watch?
你從哪兒偷的這塊表?

51
00:06:21,862 --> 00:06:23,465
(English) It's not your business.
(英語)不關你的事。

52
00:06:23,498 --> 00:06:25,192
Give it to me, or I will denounce you.
把它給我,不然我去告發你。

53
00:06:25,234 --> 00:06:26,927
(German) No, it is mine.
(德語)不,它是我的。

54
00:06:26,969 --> 00:06:30,537
Oh, you speak German?
You will be useful, my boy.
哦,你會說德語?
你會對我有用的,我的孩子。

55
00:06:30,639 --> 00:06:32,606
Yes, but... how much?
(英語)是的,我會。但是…多少錢?

56
00:06:32,775 --> 00:06:36,377
And you have studied, too.
What a great find, this Ludovic.
你也研究過了。
真是個大發現,盧多維克。

57
00:06:36,477 --> 00:06:38,379
Who told you my first name?
誰告訴你我的名字的?

58
00:06:39,000 --> 00:06:40,581
I know everything.
我知道一切。

59
00:06:53,261 --> 00:06:56,896
Mr. Obersturmbannführer Goldberg.
(德語)黨衛軍中校戈德伯格先生。

60
00:06:57,566 --> 00:07:01,503
what did you do in Avenue Foch, 1943?
1943年你在福煦大道【巴黎】
上幹了什麼?

61
00:07:01,570 --> 00:07:04,105
Leave me alone, horrible kid.
(德語)別來煩我,討厭的孩子。

62
00:07:20,522 --> 00:07:29,563
All movement on a plain surface that
is not driven by physical necessity,
在一個平坦表面上不由自然法則的
必要性所驅動的任何運動,

63
00:07:29,765 --> 00:07:33,636
is a spatial affirmation of oneself,
都是對運動本身的一種空間確認,

64
00:07:33,736 --> 00:07:39,873
be it building an Empire, or tourism.
例如建立一個帝國,或旅遊。

65
00:07:43,278 --> 00:07:46,446
Everyone can do something
so that there is no God.
人人都可以做一些事情,
說明上帝並不存在。

66
00:07:46,582 --> 00:07:52,186
But what has changed today
is that the assholes are sincere.
但是如今不同了的是
混蛋們是誠實的。

67
00:07:57,507 --> 00:08:00,937
THINGS
LIKE THAT
一些那樣的事情

68
00:08:01,507 --> 00:08:07,937
(納吉布·馬赫福茲:《背教者阿肯納頓》)
【古埃及十八王朝的法老(公元前14世紀)】

69
00:08:11,539 --> 00:08:15,809
A-L-I-S-S-A
A-L-I-S-S-A (阿莉薩)

70
00:08:22,007 --> 00:08:23,719
Stop being suspicious of everything.
別再懷疑一切了。

71
00:08:26,956 --> 00:08:28,822
I'm thinking about what Ludovic has told us.
我在想盧多維克告訴我們的事。

72
00:08:29,190 --> 00:08:31,392
Alright... what, for example?
是嗎…比如說什麼事?

73
00:08:31,594 --> 00:08:33,528
The old man with the young girl.
那個老頭和那個年輕女孩。

74
00:08:33,662 --> 00:08:35,963
I have seen them speak to the Captain.
我見到他們和船長說話了。

75
00:08:36,066 --> 00:08:37,832
Alright... and so?
是嗎…那又怎樣?

76
00:08:37,933 --> 00:08:42,269
So, the name of the largest
shareholder of the company,
所以,該公司最大股東的名字——

77
00:08:42,638 --> 00:08:44,639
Goldberg.
戈德伯格。

78
00:08:45,507 --> 00:08:47,309
Mountain of Gold.
金山。【戈德伯格的意思】

79
00:08:47,346 --> 00:08:50,677
Yes, it's the name of the old man.
是的,這就是那老頭的名字。

80
00:08:51,312 --> 00:08:52,914
Alright...
好吧……

81
00:08:59,003 --> 00:09:07,295
Abandon ship, abandon ship,
abandon ship!
(義大利語、英語)注意!
棄船,棄船,棄船!

82
00:09:57,212 --> 00:10:00,581
Quiet, Alissa, quiet!
安靜,阿莉薩,安靜!

83
00:10:01,216 --> 00:10:05,319
Meow is how the ancient
Egyptians called their cats.
古埃及人對貓的稱呼就是「喵」。

84
00:10:05,854 --> 00:10:10,958
You trouble me with each of your words.
(德語)你說的每一個詞都讓我心煩。

85
00:10:24,774 --> 00:10:26,742
Be silent, Alissa.
(德語)安靜,阿莉薩。

86
00:10:45,060 --> 00:10:50,230
Waves of Allied bombers destroy
the Third Reich under their bombs.
同盟國一波又一波轟炸機
投下的炸彈摧毀著第三帝國。

87
00:10:51,033 --> 00:10:53,838
The Luftwaffe tries to
regain their advantage...
德國空軍試圖通過一種新的…

88
00:10:53,868 --> 00:10:57,070
by means of a terrifying new strategy.
…可怕的策略重新獲得優勢。

89
00:10:57,473 --> 00:11:02,609
The German pilots will crash their
own planes into the enemy bombers.
德國飛行員將把他們
自己的飛機撞向敵人的轟炸機。

90
00:11:05,281 --> 00:11:09,516
Ach, Germany.
(德語)啊,德國。

91
00:11:14,756 --> 00:11:18,760
Did you know that kamikaze, in Japanese...
你知不知道在日語裡「卡米卡澤」…

92
00:11:19,029 --> 00:11:22,764
- means divinity of the wind?
- Of course.
- …的意思是「神風」?
- 當然知道。

93
00:11:47,290 --> 00:11:55,363
Major Kamenskaia. I am a friend of
your godmother, Alexandra Irinivna.
卡門斯卡婭少校,我是你教母
亞歷山德拉·伊利尼夫娜的朋友。

94
00:11:55,497 --> 00:12:01,136
Yes, exactly, the old
chief of the Moscow Police.
是的,正是,
莫斯科警察局的老首長。

95
00:12:01,203 --> 00:12:04,772
I have read a number of books...
我讀過好幾本書……

96
00:12:07,343 --> 00:12:10,780
I have read a number of books
on what she has written.
我讀過好幾本她以前寫的書。

97
00:12:10,880 --> 00:12:14,783
So... I think that we should talk.
所以…我想我們應該談談。

98
00:13:01,630 --> 00:13:04,266
And you think you will stay in Haifa?
你覺得你會留在海法嗎?
【以色列港市】

99
00:13:08,004 --> 00:13:09,738
I will see.
我要看情況。

100
00:13:11,474 --> 00:13:17,880
They say there's a right to return.
For me it would be... to get away.
他們說我們有權利回去。
在我看來,這像是…叛逃。

101
00:13:19,148 --> 00:13:22,351
In Stanford, what are you studying, exactly?
在史丹福大學,你究竟研究什麼?

102
00:13:22,685 --> 00:13:28,357
I'm directing a seminar. Monetary
creation and literary creation.
我主持舉辦一個研討會,
有關金融創造和文學創造。

103
00:13:36,565 --> 00:13:43,338
You see, still today, they're
asking themselves, in Moscow...
你看,即使在今天,在莫斯科
也有人一直在詢問有關…

104
00:13:46,502 --> 00:13:48,103
35
35年…

105
00:13:51,241 --> 00:13:52,942
36
36年的…

106
00:13:55,551 --> 00:13:57,920
The Spanish Civil War.
西班牙內戰。

107
00:14:02,024 --> 00:14:05,127
The Republicans tell the Comintern...
共和派政府人員讓「第三共產國際」…

108
00:14:05,195 --> 00:14:08,931
to evacuate the gold of the Bank of Spain.
…將「西班牙銀行」的黃金運出本國。

109
00:14:11,600 --> 00:14:16,238
The France-Navigation company, exactly.
通過「法國航運公司」,沒錯。

110
00:14:16,673 --> 00:14:21,727
When they reach Odessa, one third,
one fourth has disappeared.
當他們到達敖德薩【蘇聯港市】時,
三分之一…四分之一的黃金不見了。

111
00:14:21,778 --> 00:14:24,480
And another third in Moscow.
在莫斯科又有三分之一不見了。

112
00:14:26,616 --> 00:14:30,106
Regarding the first third,
I have my idea.
關於前面三分之一,
我知道些情況。

113
00:14:31,655 --> 00:14:33,539
For the last third...
關於後面三分之一…

114
00:14:33,589 --> 00:14:39,627
you would have to dig deep
into the communist archives.
你得深入挖掘共產黨的檔案了。

115
00:14:53,731 --> 00:14:57,286
Willi Münzenberg.
威利·穆恩琛伯格。
【1889-1940,德國共運活動家】

116
00:15:35,986 --> 00:15:40,990
Art... and the knife.
War. So it's...
(英語)藝術…和刀。
戰爭。所以這是……

117
00:16:40,716 --> 00:16:42,718
You want to hear my opinion?
你想聽聽我的見解嗎?

118
00:16:43,486 --> 00:16:47,289
AIDS is just an instrument
to kill the black continent.
愛滋病就是屠殺
黑非洲的一種工具。

119
00:16:55,565 --> 00:16:57,907
Why is there light?
為什麼要有光?

120
00:16:58,436 --> 00:17:00,751
Because there is darkness.
因為有黑暗。

121
00:17:10,421 --> 00:17:12,983
LIKE THAT
就像那樣

122
00:17:15,181 --> 00:17:16,219
It's normal.
正常。

123
00:17:16,319 --> 00:17:17,420
Money was invented...
金錢被發明後…

124
00:17:17,487 --> 00:17:20,899
so that the people wouldn't have
to look each other in the eye.
人們就不用再互相眼睛看著眼睛了。

125
00:17:28,631 --> 00:17:32,168
So, we're back to zero, my friend.
所以,我們回到了零,我的朋友。

126
00:17:32,236 --> 00:17:34,937
Fortunately, the Arabs have invented it.
幸運的是,阿拉伯人發明了零。

127
00:17:35,539 --> 00:17:39,633
We don't even pay them for their copyright.
我們甚至不必付他們版權費。

128
00:17:41,710 --> 00:17:44,913
Negative numbers were invented in India.
正常。負數是在印度發明的。

129
00:17:46,016 --> 00:17:51,987
They made some in Arabia,
before setting out for Italy.
在傳到義大利之前,
在阿拉伯半島已有了應用。

130
00:17:52,010 --> 00:17:55,991
Fibonacci has used them first.
斐波納契首先用它們的。

131
00:17:58,428 --> 00:18:00,859
When the British left Israel,
當英國人離開以色列時,

132
00:18:00,897 --> 00:18:04,866
what exactly did you do with the
gold of the Bank of Palestine?
你們究竟把「巴勒斯坦銀行」
的黃金怎麼著了?

133
00:18:06,562 --> 00:18:09,241
See this tooth, my friend, see.
瞧這顆牙齒,我的朋友,瞧。

134
00:19:18,342 --> 00:19:22,946
THINGS
LIKE THAT
一些那樣的事情

135
00:19:24,548 --> 00:19:30,485
One always says that one can only
compare what is comparable.
人們總是說,你只能比較
那些可以比較的事物。

136
00:19:31,089 --> 00:19:38,594
In fact, one can only compare what
is incomparable to the incomparable.
但事實上,你只能比較
哪些事物與哪些事物是不可比較的。

137
00:19:42,265 --> 00:19:44,934
It's over, all that.
一切都過去了,所有一切。

138
00:19:53,644 --> 00:19:55,245
Stalin.
史達林。

139
00:19:56,213 --> 00:19:57,914
Hitler.
希特勒。

140
00:20:00,216 --> 00:20:01,718
No.
不。

141
00:20:03,454 --> 00:20:08,390
Your comedy is pointless.
Enough, stop.
你的幽默沒有意義。
夠了,別說了。

142
00:20:13,296 --> 00:20:20,402
Me too, I have learned to
collaborate with the French.
我也一樣,現在我學會了
與法國人合作。

143
00:20:23,040 --> 00:20:30,145
See, I will teach you something.
It's Napoleon.
你看,我可以教你一些東西,
關於拿破崙。

144
00:20:31,014 --> 00:20:33,617
During the Fire of Moscow,
he signed the decree...
在「莫斯科大火」期間
【1812年9月14日-18日】,
他簽署了這道命令——

145
00:20:33,717 --> 00:20:36,986
for the creation of the Comédie-Francaise.
創建「法國喜劇劇院」。

146
00:20:37,388 --> 00:20:39,889
I do not understand.
(德語)我不明白。

147
00:20:42,159 --> 00:20:44,828
I do not understand.
(德語)我不明白。

148
00:20:44,962 --> 00:20:49,165
To understand, Mr. Goldberg,
that is difficult.
(德語)那就努力去理解,
戈德伯格先生,這是很困難。

149
00:20:51,970 --> 00:20:55,938
I don't care about the Spanish gold
that you have made disappear.
我不關心你弄不見的
那些西班牙黃金。

150
00:20:56,206 --> 00:20:58,842
I only have to find the rest.
我只是必須找到餘下的。

151
00:21:00,337 --> 00:21:03,046
There's no need to fear Moscow anymore.
不用再害怕莫斯科了。

152
00:21:03,180 --> 00:21:05,619
My only true mission, Mr. Krewitzky...
我唯一真正的任務,克列維茨基先生……

153
00:21:05,648 --> 00:21:07,680
Ah, what fortune!
啊,好大的財富!

154
00:21:08,204 --> 00:21:09,937
More...
更大……

155
00:21:10,354 --> 00:21:14,902
My grandmother would say that
as a Yes and as a No.
我的祖母對此既會說「是的」,
也會說「不是」。

156
00:21:16,561 --> 00:21:20,631
I... don't want to die,
我…我不想死去,

157
00:21:21,365 --> 00:21:24,778
before I have seen Europe happy again,
在我看到歐洲再一次幸福起來之前,

158
00:21:25,302 --> 00:21:31,207
before I have seen the word "Russia"
and the word "Happiness"...
在我看到「俄國」這個詞
和「幸福」這個詞…

159
00:21:33,911 --> 00:21:38,849
cling to each other again,
like two plaques of a belt.
…再一次互相依偎之前,
就像一條帶子上的兩塊牌子。

160
00:21:39,183 --> 00:21:40,884
(Russian) God be with you.
(俄語)再見。

161
00:21:43,120 --> 00:21:44,622
Heil Hitler!
希特勒萬歲!

162
00:22:26,798 --> 00:22:28,965
Naples, alright.
那不勒斯,好吧。

163
00:22:29,166 --> 00:22:32,829
But 亞歷山大, Haifa, Odessa...
To get from Algiers to Barcelona?
但是亞歷山德里亞【埃及港市】、
海法、敖德薩…

164
00:22:32,866 --> 00:22:35,839
To get from Algiers to Barcelona?
離開阿爾及爾去巴塞隆納
【西班牙港市】?

165
00:23:39,003 --> 00:23:41,745
One shall never...
(德語)你絕不能……

166
00:23:41,777 --> 00:23:44,205
Silence is gold.
沉默是金。

167
00:24:20,544 --> 00:24:24,482
Istanbul, that's the Orient or the Occident?
伊斯坦堡,那是算東方還是算西方?

168
00:24:25,816 --> 00:24:27,217
Let's go.
一邊去!

169
00:24:50,357 --> 00:24:52,656
EGYPT
埃及

170
00:25:15,199 --> 00:25:21,371
Once, in 1942, I have encountered nothingness,
在1942年,我就曾經遭遇過虛無,

171
00:25:21,607 --> 00:25:25,642
and it is much more immense
than one tends to believe.
它遠比人們通常相信的
要巨大得多。

172
00:25:25,723 --> 00:25:30,315
Casablanca, Algiers, La Guerre.
卡薩布蘭卡【摩洛哥港市】、
阿爾及爾,二戰。

173
00:25:56,174 --> 00:26:00,511
To be or not to be...
(英語)生存還是毀滅……

174
00:26:02,479 --> 00:26:03,980
A Jew.
一個猶太人。

175
00:26:06,551 --> 00:26:12,322
Yes, I've been told...
my parents... but so what?
是的,有人跟我說過……
我父母…但那又怎樣?

176
00:26:13,725 --> 00:26:16,275
To tell is never enough.
光述說永遠不夠。

177
00:26:24,007 --> 00:26:27,409
THINGS
一些事情

178
00:26:27,573 --> 00:26:30,607
Geometry as origin.
幾何作為起源。

179
00:26:31,006 --> 00:26:33,978
The origin is always what one returns to.
起源總是人們最終回歸的事物。

180
00:26:34,045 --> 00:26:39,383
There has been, for decades,
especially in Mathematics...
近幾十年來,
特別在數學領域,

181
00:26:39,417 --> 00:26:42,386
a return of Geometry.
就存在著向幾何的回歸。

182
00:26:42,453 --> 00:26:45,790
The idea is not that Geometry
would return to its origin,
這一觀念並非是說
幾何要回歸到它最初的形式,

183
00:26:45,824 --> 00:26:50,229
but rather that we return
to Geometry, as origin,
而是說我們要將數學
回歸到幾何,作為起源,

184
00:26:50,261 --> 00:26:55,532
and participate in the return of Geometry.
並參與到回歸幾何這一過程中去。

185
00:27:01,439 --> 00:27:02,907
The poor things.
可憐的東西。

186
00:27:03,008 --> 00:27:06,184
They have for themselves only
the name that we impose on them.
它們只有名字,而且這些名字
也是我們強加給它們的。

187
00:27:06,277 --> 00:27:09,379
There's nothing more convenient than a text.
沒什麼東西比文字更方便的了。

188
00:27:10,004 --> 00:27:12,997
We have only books to put into books.
我們只需把書本放入書本中。

189
00:27:13,751 --> 00:27:19,322
But what if we have to
put reality into a book?
但是,如果我們必須把現實
放入書本中,那會怎樣?

190
00:27:20,124 --> 00:27:25,730
And what if we have to
put reality into reality?
如果我們必須把現實
放入現實中,那又會怎樣?

191
00:27:31,970 --> 00:27:35,336
I TURNED AWAY
SO AS NOT
TO SEE
(拉丁語)我轉過身去不想看見

192
00:27:42,147 --> 00:27:49,252
Geometry that is still valid,
and at the same time still improves.
幾何仍然非常有用,
而且它同時仍在進步。

193
00:27:50,900 --> 00:27:57,961
Residing in all these
new forms... Geometry.
採用了這些全新的形式——這種幾何。

194
00:27:58,830 --> 00:28:01,899
Do-Re-Mi-Fa-So-La.
哆-來-咪-發-唆-啦。

195
00:28:02,334 --> 00:28:08,538
Husserl underlines the "la"
... la géométrie.
胡塞爾強調這個「la」——這種幾何。
【「la」是法語裡的陰性定冠詞】

196
00:28:09,003 --> 00:28:16,880
In all new forms... die Geometrie.
(德語)以全新的形式——這種幾何。

197
00:28:22,789 --> 00:28:26,491
Unacceptable. This I can not accept.
(德語)這個我不能接受,我不能接受。

198
00:28:26,524 --> 00:28:30,694
I will address it tonight.
I have to work now.
(法語)今晚我會說到這個問題。
現在我要工作了。

199
00:28:32,864 --> 00:28:37,734
Miss Alissa... Miss Alissa!
阿莉薩小姐…阿莉薩小姐!

200
00:28:47,530 --> 00:28:51,464
"The Narrow Gate" (Gide)
(《狹窄的門》【紀德發表於
1909年的小說,關於成長的困擾】)

201
00:28:52,000 --> 00:28:56,922
They continued to speak,
for a while, with a low voice,
他們繼續談了一會兒話,
聲音很低,

202
00:28:57,003 --> 00:28:59,924
so that the young girl
wouldn't hear them.
這樣那個年輕女孩
就聽不見他們了。

203
00:29:00,425 --> 00:29:03,928
But this precaution was unnecessary,
但其實沒必要這麼小心,

204
00:29:04,062 --> 00:29:07,966
they spoke to each other with their thoughts.
因為他們是通過思想進行交談的。

205
00:29:15,607 --> 00:29:19,541
Insofar as all of these parts,
or a sum of these parts...
只要所有這些部份,
或這些部份的總和…

206
00:29:19,579 --> 00:29:23,914
at a given moment denies,
insofar as each part contains the sum,
…在某一刻否定了,
只要每一部份包含有總和,

207
00:29:23,949 --> 00:29:28,350
the part that we consider,
insofar as this part denies,
那麼我們考慮的這一部份——
只要這一部份否定了,

208
00:29:28,387 --> 00:29:31,990
insofar as the sum of these parts,
re-becoming collectively,
只要這些部份的總和
重又變成了總體——

209
00:29:32,005 --> 00:29:35,112
becomes the collectivity of
these parts joined together.
就變成了這些部份
和在一起的總體。

210
00:29:38,028 --> 00:29:43,754
Dialectical thought is quite simply
a way of using analytical thought,
辯證思維是應用解析思維的
一種相當簡單的方式,

211
00:29:43,803 --> 00:29:47,853
insofar as it is part of a whole,
insofar as it denies this whole,
只要它是總體的一部份,
只要它否定的是這一總體,

212
00:29:47,907 --> 00:29:51,980
insofar as the whole includes it,
conditions it and denies it,
只要總體包含有它,
制約它並否定它,

213
00:29:52,011 --> 00:29:56,994
insofar as, by consequence, it is both
positive and negative with regards to the whole,
只要對總體而言,它的結論
既是肯定的又是否定的,

214
00:29:57,013 --> 00:30:03,997
insofar as its movement must be destructive
and preserving with regards to the whole.
只要對總體而言,它的運動必須
既是破壞性的又是保護性的。

215
00:30:08,773 --> 00:30:11,720
The photograph of the populated land.
人口眾多的土地上的照片。

216
00:30:19,571 --> 00:30:25,910
Listen, after the reception of Daguerre
by Arago at the Academy of the Sciences,
聽著,當阿拉戈在法國科學院
接受了達蓋爾的發明之後,
【弗朗索瓦·阿拉戈(1786-1853),
法國數學物理天文學家和政治家;
路易·達蓋爾(1787-1851),法國畫家
和化學家,銀版攝影法(1839)的發明者】

217
00:30:25,942 --> 00:30:28,947
a mostly British armada,
一支主要由英國人組成的艦隊,

218
00:30:29,313 --> 00:30:35,857
even though long before the Declaration of
Lord Balfour, rushed towards Palestine.
甚至遠在貝爾福勳爵的宣言之前,
就貿然開赴了巴勒斯坦。
【英國外交大臣貝爾福在1917年11月2日
寫給猶太復國主義者的信,
支持他們在巴勒斯坦建立家園】

219
00:30:35,888 --> 00:30:39,324
This is one of the first
photographs of the Bay of Haifa.
這是當時拍攝的第一批
海法灣的照片之一。

220
00:31:35,008 --> 00:31:37,364
PALESTINE
巴勒斯坦

221
00:31:45,388 --> 00:31:47,264
拒絕訪問

222
00:31:53,778 --> 00:31:55,064
ODESSA
敖德薩

223
00:32:04,128 --> 00:32:08,564
HELL AS
地獄如(希臘)

224
00:34:11,470 --> 00:34:18,844
So... Otto Goldberg, Leopold Krewitzky,
and even Moishe Schmücke,
那麼…奧托·戈德伯格、利奧波德·克列維茨基、
甚至是莫伊什·施繆克,

225
00:34:18,878 --> 00:34:20,711
according to their passports.
根據相應的護照。

226
00:34:20,880 --> 00:34:25,751
But one pronounces Richard Christmann...
但有個叫里夏爾·克里斯曼的人…

227
00:34:25,819 --> 00:34:28,356
The French knew him well
since he was working...
在法國,人們對他很熟悉,
因為他為…

228
00:34:28,386 --> 00:34:31,758
for the German counter-espionage,
and for their own.
…德國人的反間諜機關工作,
為他們幹活。

229
00:34:32,324 --> 00:34:35,528
He begins in the Foreign Legion in Spain,
他開始是在西班牙的外籍軍團,

230
00:34:35,628 --> 00:34:39,098
then joins networks of the
Résistance in occupied Paris…
隨後加入了被佔領下的
巴黎的地下抵抗網,

231
00:34:39,164 --> 00:34:41,899
on behalf of the Abwehr.
替「阿布維爾」工作。
【意為「防禦」,納粹德國的反間諜機關】

232
00:34:42,000 --> 00:34:46,105
After the defeat of the Germans,
he still belongs to the rest...
德國人戰敗後,
他與殘部隸屬於…

233
00:34:46,205 --> 00:34:52,541
of the Organisation Gehlen...
the Algerian FLN,
…「蓋倫組織」,
參加過「阿爾及利亞全國解放陣線」,
【「蓋倫組織」是戰後美國人參與組織的
德國情報部門,是「德國聯邦情報局」的前身;
「阿爾及利亞全國解放陣線」是爭取從
法國人統治獨立出來的社會主義政黨】

234
00:34:52,578 --> 00:34:57,883
and finally Tunis, representative
of Bayer and Rhone-Poulenc.
最後去了突尼西亞,成了拜耳
和羅納-普郎克公司的代理。
【分別為德國和法國的化工製藥公司】

235
00:34:58,351 --> 00:35:02,854
Multiple assassination attempts.
Acquitted twice.
有多次暗殺企圖,
兩次被判無罪。

236
00:35:03,490 --> 00:35:06,656
Like Henri Déricourt.
就像昂利·德里庫爾。
【手上的書是《德國間諜》,作者馬庫斯,
講的就是里夏爾·克里斯曼】

237
00:35:06,794 --> 00:35:09,560
Like Henri Déricourt.
就像昂利·德里庫爾。
【1909-1962,二戰期間法國籍的英國間諜,
也可能是德國的雙重間諜】

238
00:35:09,695 --> 00:35:12,930
No, that's another story.
不,那是另外一回事。

239
00:35:18,738 --> 00:35:21,906
War criminal, maybe not.
戰爭罪犯,也許不是。

240
00:35:22,352 --> 00:35:24,905
Maybe a torturer of prisoners.
也許折磨過俘虜。

241
00:35:25,110 --> 00:35:31,582
But you must know something,
Lieutenant Delmas: Alice Simone.
德爾馬斯中尉,但是你一定知道
阿麗絲·西莫內。

242
00:35:35,421 --> 00:35:37,389
How do you know?
你怎麼知道的?

243
00:35:37,490 --> 00:35:40,758
The book by Roger Faligot.
羅傑·法利戈的書。
【法國記者,擅長當代史和間諜戰題材】

244
00:35:41,762 --> 00:35:44,295
The archives of the NKVD.
《(蘇聯)內務人民委員會檔案》。

245
00:35:50,337 --> 00:35:55,807
That would explain why only two thirds
of the Spanish gold made it to Odessa,
那裡面解釋了為什麼只有三分之二的
西班牙黃金運到了敖德薩,

246
00:35:55,842 --> 00:36:00,245
but not why also Moscow
would only receive one third.
但沒有解釋為什麼
莫斯科只接收到了三分之一。

247
00:36:04,750 --> 00:36:10,320
The Group du musée de l'Homme.
Germaine Tillon...
「人類博物館小組」,熱爾曼·蒂戎……
【法國女人類學家(1907-2008),
二戰時曾領導該法國抵抗組織】

248
00:36:10,623 --> 00:36:12,793
Alice...
阿麗絲……

249
00:36:17,397 --> 00:36:21,934
"Mind borrows from matter perceptions
from which it derives its nourishment,
「心靈從物質借來感知,
從感知中汲取養分,

250
00:36:22,071 --> 00:36:28,840
"Mind borrows from matter perceptions
from which it derives its nourishment,
「心靈…心靈從物質借來感知,
從感知中汲取養分,

251
00:36:29,079 --> 00:36:37,682
"Mind borrows from matter perceptions
from which it derives its nourishment,
「心靈…心靈從物質借來感知,
從感知中汲取養分,

252
00:36:39,419 --> 00:36:43,152
"Mind borrows from matter perceptions
from which it derives its nourishment,
「心靈從物質借來感知,
從感知中汲取養分,

253
00:36:43,189 --> 00:36:45,390
"and gives them back to it
in the form of movement,
「然後以運動的形式
將感知歸還給物質,

254
00:36:45,421 --> 00:36:51,960
"on which it has impressed its liberty."
「並將自由銘刻在了這一過程中。」
【昂利·柏格森的《物質與記憶:
身心關係論》中的最後一句話】

255
00:38:38,991 --> 00:38:40,697
This poor Europe.
這可憐的歐洲。

256
00:38:41,505 --> 00:38:44,809
Not purified, is corrupted by suffering.
沒有純化,被苦難所敗壞。

257
00:38:45,573 --> 00:38:49,659
Did not feel exalted, but humiliated
by the conquest of happiness.
感覺不到崇高,
只有被滿足所主宰的羞辱感。

258
00:38:53,290 --> 00:38:57,360
Imagine... a desert.
想像…一個沙漠。

259
00:39:04,621 --> 00:39:14,294
NAPLES
那不勒斯

260
00:40:09,530 --> 00:40:13,366
Have you heard, they have
abolished the fiscal paradises?
你聽說了嗎,
他們廢除了避稅天堂?

261
00:40:13,767 --> 00:40:15,568
What are we going to do?
那我們怎麼辦?

262
00:40:15,802 --> 00:40:19,372
Well... we will rest in hell.
很好…我們就待在地獄裡。

263
00:40:26,046 --> 00:40:31,184
Italy has concerned us a bit too much
in the last two thousand years.
在過去的兩千年里,
義大利有點過於讓我們煩心了。

264
00:40:31,250 --> 00:40:34,317
For the French, painting is Italy,
對法國人來說,繪畫是義大利的,

265
00:40:34,354 --> 00:40:37,556
all our journeys take place in Italy,
it's Italian museums.
我們所有的旅行都是去義大利,
去看義大利的博物館。

266
00:40:37,624 --> 00:40:43,438
While German Renaissance painting...
可是德國的文藝復興繪畫…

267
00:40:43,473 --> 00:40:46,466
is for me extremely impressing, because...
…在我看來也極其出色,因為……

268
00:40:46,666 --> 00:40:48,868
Thank you for your advice.
謝謝你的意見。

269
00:41:14,995 --> 00:41:19,366
So... you're going to do something.
這麼說…你打算做些事情。

270
00:41:20,067 --> 00:41:22,036
You know, all these failed resolutions.
你知道,所有那些未通過的決議。

271
00:41:22,870 --> 00:41:25,606
The United Nations are
rather disunited since 48.
自從48年起,
聯合國不如說從沒聯合過。

272
00:41:25,673 --> 00:41:27,541
Never mind the crime...
更別說那罪行……

273
00:41:52,265 --> 00:41:58,405
My friends, I have found the black box.
我的朋友們,我找到了那個黑匣子。

274
00:41:59,240 --> 00:42:02,795
This is why Hollywood was
called the Mecca of cinema.
這就是為什麼好萊塢被稱為
電影業的麥加城。

275
00:42:03,043 --> 00:42:04,878
The tomb of the prophet.
先知的陵墓。

276
00:42:05,847 --> 00:42:07,981
All eyes in the same direction.
所有的眼睛都向著同一個方向。

277
00:42:08,649 --> 00:42:10,349
The cinema hall.
電影廳。

278
00:42:11,052 --> 00:42:18,359
Yes, but... a strange thing is that
Hollywood was invented by the Jews.
是的,但是…奇怪的是
好萊塢是猶太人發明的。

279
00:42:18,492 --> 00:42:23,530
Adolf Zucker, 威廉 Fox,
David Selznick,
阿道夫·祖克爾、威廉·福克斯、
大衛·塞爾茲尼克、

280
00:42:23,597 --> 00:42:31,204
Samuel Goldwyn, Marcus Loew,
Karl Laemmle, et cetera.
塞繆爾·戈德溫、馬庫斯·洛、
卡爾·萊姆勒、等等。

281
00:43:22,288 --> 00:43:25,492
Life is beautiful, you will see...
(西班牙語)生活是美麗的,你會看到…

282
00:43:25,525 --> 00:43:29,129
how in spite of sorrow,
…為何是這樣,無論多麼悲傷,

283
00:43:29,156 --> 00:43:32,567
you will have friends,
you will have love,
你會有朋友,你會有愛,

284
00:43:32,600 --> 00:43:35,936
you will have friends.
你會有許多朋友。

285
00:43:42,199 --> 00:43:44,971
BARCELONA
巴塞隆納

286
00:44:06,459 --> 00:44:13,551
QUO VADIS
EUROPE
(拉丁語)歐洲
你向何處去

287
00:44:15,676 --> 00:44:19,487
Is there a single act in the world
of which I could still claim today...
現今在這個世界上,還有沒有
一種行為我仍然可以聲稱為…

288
00:44:19,513 --> 00:44:21,214
that "I have done it?"
「我做了」?

289
00:44:21,481 --> 00:44:25,252
My business, the garage,
Catherine wants to sell it.
我的生意,那加油站,
卡特琳娜想把它賣掉。

290
00:44:25,279 --> 00:44:29,590
Her friend wants to buy it.
They know it. I don't.
她的朋友想買下來。
他們知道,我不知道。

291
00:44:30,157 --> 00:44:32,853
I know bookkeeping, yes.
我知道怎麼記帳,是的。

292
00:44:38,265 --> 00:44:41,502
France is facing today the
largest risk in its history.
法國目前面對的是
歷史上最大的危險。

293
00:44:41,736 --> 00:44:45,237
One has to know how to say "We"
before one can say "I".
人們必須知道如何說「我們」
在可能說「我」之前。

294
00:44:45,472 --> 00:44:48,309
A drama that we debate, in
the hope that we can end it.
我們就一齣戲劇發生爭辯,
希望我們能夠結束它。

295
00:44:48,345 --> 00:44:52,845
A tragedy? Not at all.
Everything remains neat.
一齣悲劇?完全不是。
一切都井井有條。

296
00:44:53,180 --> 00:44:57,617
Everything remains among us.
We ignore each other.
一切都發生在我們之間。
我們彼此忽視。

297
00:44:57,752 --> 00:45:00,287
Wars everywhere,
for the last fifty years.
過去五十年里
到處都是戰爭。

298
00:45:00,488 --> 00:45:04,424
We see ourselves in war
like in a mirror.
我們在戰爭里看到我們自己,
就像在照一面鏡子。

299
00:45:05,459 --> 00:45:07,460
One can buy time.
人們可以購買時間。

300
00:45:08,430 --> 00:45:10,897
It needs courage in order to think.
為了思考人們需要勇氣。

301
00:45:11,432 --> 00:45:13,901
Love your neighbor?
Ridiculous.
愛你的鄰居?
荒謬。

302
00:45:14,035 --> 00:45:17,471
You would have to love yourself enough
to not do bad to your neighbor.
你只有足夠愛你自己,
才不會去害你的鄰居。

303
00:45:17,639 --> 00:45:19,805
Today that becomes impossible.
如今那已變得不可能了。

304
00:45:19,941 --> 00:45:23,544
If you follow the law
or if you break it...
如果你遵守法律,
或者你違反法律……

305
00:45:24,005 --> 00:45:26,112
Don't say all this, dad.
別說這些了,爸爸。

306
00:45:26,782 --> 00:45:30,283
And I ask you:
Why don't you love us?
然後我問你:
為什麼你不愛我們?

307
00:45:32,052 --> 00:45:37,258
Ideas separate us.
But dreams bring us closer...
思想將我們隔開,
而夢想將我們拉近……

308
00:45:37,458 --> 00:45:39,660
No, nightmares.
不,都是噩夢。

309
00:45:41,262 --> 00:45:44,362
Because there's love and pride
in the blood of the father...
因為父親的血液中
存有愛和驕傲,

310
00:45:44,398 --> 00:45:46,532
and thus hate.
因此也就有恨。

311
00:45:47,034 --> 00:45:50,737
So what have you found today
to piss us off?
那麼今天你又發現什麼
可以讓我們生氣的事了?

312
00:45:51,245 --> 00:45:55,810
I love my brother, first of all.
We've just debated brotherhood.
我愛我弟弟,這排第一、
我們剛辯論過手足之情。

313
00:45:56,010 --> 00:45:58,812
- And liberty.
- Liberty, above all else.
- 還有自由。
- 自由最重要。

314
00:45:59,213 --> 00:46:03,450
And once the hour of equality comes
I will speak to you of shit.
一旦平等的時刻來臨,
我會對你說「去你媽的」。

315
00:46:03,650 --> 00:46:07,954
Okay, Flo.
But why don't you love us?
好吧,弗洛。
可你為什麼不愛我們?

316
00:46:12,527 --> 00:46:16,497
Excuse me, Miss...
Excuse me? Miss, hello...
(德語)對不起,小姐…
對不起?小姐,你好……

317
00:46:16,537 --> 00:46:19,567
We want to go to the Cote d'Azur.
Is this the right direction?
(德語)我們想去藍色海岸,
這個方向對嗎?

318
00:46:20,101 --> 00:46:22,570
Are we on the right way
to the Cote d'Azur?
(德語)我們走的這條路
是通向藍色海岸嗎?

319
00:46:22,637 --> 00:46:24,238
Straight? Left? Right?
(德語)直走?向左?向右?

320
00:46:24,363 --> 00:46:26,354
Go to invade another country!
入侵其他國家去吧!

321
00:46:26,374 --> 00:46:31,310
- Unbelievable. Scheiss French!
- Scheiss France!
- (德語)怎麼回事?該死的法國佬!
- (德語)該死的法國!

322
00:46:33,681 --> 00:46:36,584
Ach, Germany.
(德語)噢,德國。

323
00:46:50,265 --> 00:46:52,832
- Go, mother.
- Go, mom...
- 走吧,媽媽。
- 走啊,媽媽……

324
00:46:52,935 --> 00:46:59,774
Yes. To keep space and
time intact, I have lied.
好的。為了保持空間和時間
不受影響,我撒謊了。

325
00:47:00,308 --> 00:47:04,978
I neglect to live them.
That's a bit unfair.
我忽略生活在其間。
那有點不公平。

326
00:47:05,646 --> 00:47:07,382
That's a bit unfair.
那有點不公平。

327
00:47:07,816 --> 00:47:13,321
But for me, that seems
to be the way I do it.
但是對我來說,
那似乎是我採取的方式。

328
00:47:13,755 --> 00:47:16,591
- I always think that I'm elsewhere.
- (Forget it.)
- 我總是想我在別處。
- (忘了吧。)

329
00:47:16,759 --> 00:47:18,993
- I always think that I'm elsewhere,
- (Forget it.)
- 我總是想我在別處,
- (忘了吧。)

330
00:47:19,059 --> 00:47:21,234
- and that no particular moment has any...
- (Forget it.)
- 沒有什麼特別的時刻具有任何…
- (忘了吧。)

331
00:47:21,269 --> 00:47:23,064
importance.
…重要性。

332
00:47:23,099 --> 00:47:24,766
Nothing else?
沒有別的了?

333
00:47:25,400 --> 00:47:28,736
There's a figure, the mother.
有一個人物:母親。

334
00:47:28,837 --> 00:47:33,325
For her, it doesn't matter
if she has a life at all.
對她來說,她是否有生命
完全沒有關係。

335
00:47:33,375 --> 00:47:38,177
If one considers the fact to
have a life as a fact by itself.
如果人們認為具有生命
這一事實本身就是事實。

336
00:47:38,847 --> 00:47:45,487
She will never ask herself,
not once, if she is still alive.
她絕不會問她自己,
哪怕一次,她是否還活著。

337
00:47:46,187 --> 00:47:48,692
She will never have the idea
to just ask herself...
她絕不會有這樣的念頭,
想要問她自己…

338
00:47:48,723 --> 00:47:51,458
why and how she exists.
…為什麼她存在,如何存在。

339
00:47:52,393 --> 00:47:55,496
After all, she is not aware
that she is this figure,
總而言之,她不會意識到
她就是這個人物,

340
00:47:55,564 --> 00:47:58,499
because she is never,
not for a single moment,
因為她從來沒有,
哪怕只有一刻,

341
00:47:58,600 --> 00:48:03,537
separated from her role.
She doesn't know that she has one.
與她的角色分開過。
她壓根不知道她是一個角色。

342
00:48:04,115 --> 00:48:05,064
And so...
因此…

343
00:48:05,240 --> 00:48:09,477
the blood of the mother,
full of hate...
母親的血,充滿了恨…

344
00:48:10,277 --> 00:48:12,814
loves and remains.
…愛和殘骸。

345
00:48:48,315 --> 00:48:50,184
Is this Garage 馬丁?
這裡是馬丹加油站嗎?

346
00:48:54,009 --> 00:48:55,722
Is this Garage 馬丁?
這裡是馬丹加油站嗎?

347
00:48:58,293 --> 00:49:00,261
Is this Garage 馬丁?
這加油站是馬丹家的嗎?

348
00:49:07,167 --> 00:49:09,269
Is this Garage 馬丁?
這加油站是馬丹家的嗎?

349
00:49:11,338 --> 00:49:13,474
Flo, what do we have to tell them?
弗洛,我們怎麼跟她們說?

350
00:49:13,541 --> 00:49:16,443
We don't speak to people
who use the verb "to be".
我們不跟用動詞「是」的人說話。

351
00:49:17,312 --> 00:49:21,348
- Are you working here?
- Yes, but I don't have a contract.
- 你在這兒工作嗎?
- 是的,但是我沒有合同。

352
00:49:22,350 --> 00:49:24,352
Let's speak to your parents.
讓我們和你父母說話。

353
00:49:32,293 --> 00:49:35,796
BALZAC: "Lost Illusions"
(巴爾扎克:《幻滅》)

354
00:49:51,012 --> 00:49:54,249
I'm leaving.
I'll return to the Midi.
我要離開了,
我要回到法國南方去。

355
00:49:55,450 --> 00:49:56,951
And our comrades?
我們的同伴呢?

356
00:50:03,692 --> 00:50:04,992
And our comrades?
我們的同伴呢?

357
00:50:09,765 --> 00:50:11,832
It will be them who decide.
這將由他們決定。

358
00:50:24,045 --> 00:50:25,914
Will they come?
他們會來嗎?

359
00:50:53,245 --> 00:50:58,514
(讓-雅克·馬丹)

360
00:51:02,050 --> 00:51:03,351
It's for the elections.
這是為了選舉。

361
00:51:03,686 --> 00:51:07,989
- I'm filming.
- Forget, my dear, forget.
- 我正在拍。
- 忘了吧,親愛的,忘了吧。

362
00:51:08,523 --> 00:51:11,993
- We have an appointment with them.
- Forget it, madam.
- 我們和他們約好的。
- 忘了吧,女士。

363
00:51:20,008 --> 00:51:23,904
Only two or three minutes
for a declaration.
只要兩三分鐘,
拍一條聲明。

364
00:51:24,406 --> 00:51:27,975
- Who will present it?
- But forget it, forget it.
- 誰來出鏡?
- 忘了吧,忘了吧。

365
00:51:28,410 --> 00:51:30,651
- But your parents have made an appointment.
- What parents?
- 但是和你們父母約好的。
- 什麼父母?

366
00:51:30,678 --> 00:51:32,179
We're not making this up.
我們沒有瞎說。

367
00:51:32,380 --> 00:51:35,316
No, he wanted to say:
What kind of parents?
不,他是想說:
什麼樣的父母?

368
00:51:35,885 --> 00:51:39,387
Mr. and Mrs. 馬丁,
they are not your parents?
馬丹先生和太太,
他們不是你們的父母?

369
00:51:39,421 --> 00:51:42,690
Please don't use the verb "to be".
請不要用動詞「是」。

370
00:51:44,326 --> 00:51:45,960
I don't understand anything at all.
我一點也不明白這是怎麼回事。

371
00:51:46,795 --> 00:51:49,864
- So? They're not picking up.
- Give it to me.
- 怎麼辦?他們不接。
- 把它給我。

372
00:51:50,181 --> 00:51:52,667
It's not surprising that
they all have mobiles...
一點也不奇怪,
他們都有手機,

373
00:51:52,734 --> 00:51:55,169
to say that they are not there.
都會說他們不在。

374
00:51:55,571 --> 00:51:58,806
Excuse me... to say
that they have no time.
對不起…都會說他們沒時間。

375
00:52:02,144 --> 00:52:05,181
They really seem to have a problem...
看來他們真有問題……

376
00:52:05,280 --> 00:52:08,082
Finally... use the verb "to have."
終於…用了動詞「有」。

377
00:52:08,183 --> 00:52:10,451
Everything will be better in France.
一切在法國會好很多。

378
00:52:14,857 --> 00:52:16,691
Did you find that in Balzac, Flo?
你是在巴爾扎克的書里發現這個的,弗洛?

379
00:52:16,792 --> 00:52:20,897
Florine. If you make fun
of Balzac, I will kill you.
叫我弗洛琳。如果你敢取笑
巴爾扎克,我會殺了你。

380
00:52:31,707 --> 00:52:35,777
- Please, Mr... two or three short questions.
- No.
- 對不起,先生…請問你兩三個小問題。
- 不。

381
00:52:35,878 --> 00:52:37,380
- Please, two questions.
- No.
- 對不起,就問兩個問題。
- 不行。

382
00:52:46,256 --> 00:52:47,988
One and a half hours late.
晚了一個半小時。

383
00:52:59,434 --> 00:53:01,897
Had this project been carried out
the way it was initially planned,
如果這項計劃是按照
當初設計的方式執行的話,

384
00:53:01,937 --> 00:53:04,580
it would have, without a doubt,
given France a lasting advantage...
那麼毫無疑問,它會給法國
在數位化書籍方面…

385
00:53:04,606 --> 00:53:06,841
with regards to the
digitization of books.
…帶來持久的益處。

386
00:53:06,876 --> 00:53:09,377
But it's failing dramatically.
但是它戲劇性地失敗了。

387
00:53:10,580 --> 00:53:12,448
Mr... do you want me to wait for you?
先生…你想讓我等你嗎?

388
00:53:13,008 --> 00:53:14,883
No... you will pick up
the Prince at the airport...
不用,你去機場接王子吧,

389
00:53:15,017 --> 00:53:16,717
and then return to the office.
然後回辦公室。

390
00:53:17,920 --> 00:53:18,921
So?
還有呢?

391
00:53:19,955 --> 00:53:20,923
So?
還有?

392
00:53:21,023 --> 00:53:22,524
So... the presidency,
好吧…是女性任期——

393
00:53:22,624 --> 00:53:25,725
"la", not "le".
用陰性定冠詞而不是陽性。

394
00:53:31,633 --> 00:53:35,302
- We'll see.
- It's been seen.
- 我們走著瞧。
- 已經都瞧見了。

395
00:53:35,871 --> 00:53:40,307
Nothing at all. And our convention?
It's the 4th of August today.
完全沒有。我們的大會?
今天是8月4號。

396
00:53:44,647 --> 00:53:47,816
Flo is right.
We'll have to wait a bit.
弗洛說的對,
我們不得不要等一會兒。

397
00:53:49,919 --> 00:53:53,754
The show is at 7 pm. We will
still have to do some editing.
節目是在晚上7點。
我們還要做些編輯。

398
00:54:01,106 --> 00:54:03,598
Ten minutes.
I will take care of it.
十分鐘。
我會處理好的。

399
00:54:08,403 --> 00:54:10,972
Can I film while we're waiting?
我們等待的時候我可以拍嗎?

400
00:54:21,818 --> 00:54:23,119
Nothing at all.
什麼都沒有。

401
00:54:25,154 --> 00:54:29,310
Why don't we present ourselves
at the elections? Florine and I.
為什麼我們自己不能參加選舉?
弗洛琳和我,

402
00:54:29,357 --> 00:54:31,527
Not mama or papa.
既不是媽媽,也不是爸爸?

403
00:54:37,199 --> 00:54:39,368
They're dreaming.
Children don't have the right...
他們做夢呢。
兒童沒有權利…

404
00:54:39,401 --> 00:54:42,336
to participate in elections,
not even on the regional level.
…參加選舉,即使是地區這一級。

405
00:54:46,808 --> 00:54:50,845
Yes, yes, yes... but children
are part of the people.
是的,是的,是的…但兒童
也是人民的一部份,

406
00:54:50,913 --> 00:54:53,314
And it exists, the will of the people.
存在有人民的意志。

407
00:54:54,850 --> 00:55:00,555
We have paid 30% of France's debt,
because you've grown old.
我們償付了法國30%的債務,
因為你已經成人。

408
00:55:00,659 --> 00:55:06,395
Exactly the sum of profit
that the insurance companies...
這正好是…正好是那些保險公司
從這些債務里…

409
00:55:06,425 --> 00:55:08,495
make of the debt.
…所獲得的利益的數目。

410
00:55:10,098 --> 00:55:12,367
And the beautiful dress, can I film it?
那件漂亮的衣服,我可以拍嗎?

411
00:55:12,701 --> 00:55:14,237
Yes, why not?
可以,為什麼不?

412
00:55:36,493 --> 00:55:37,994
I'm listening.
我在聽著。

413
00:55:47,000 --> 00:55:50,772
Today it's not so good.
I had forgotten that.
今天天氣不怎麼好,
我忘了這茬了。

414
00:55:50,901 --> 00:55:52,841
They're both born on the same day.
他們倆的生日是在同一天。

415
00:55:53,010 --> 00:55:55,992
On every birthday,
Jean-Jacques and me...
在每個生日,
讓-雅克和我…

416
00:55:56,077 --> 00:56:01,017
we'll accept a debate with them,
based on democratic principles.
我們都會接受一場與他們之間的辯論,
基於民主的原則。

417
00:56:09,091 --> 00:56:10,992
And it's them who direct it?
是他們導演的?

418
00:56:13,963 --> 00:56:17,466
More or less.
We have signed a convention.
差不多吧。
我們簽了份協議。

419
00:56:17,632 --> 00:56:21,269
But that's great.
We have to film that.
那太好了!
我們得把那拍下來。

420
00:56:24,004 --> 00:56:28,810
We're working at night.
We're doing what we can.
我們在夜間工作,
幹些力所能及的活兒。

421
00:56:34,918 --> 00:56:37,352
We're giving what we have.
我們能幹什麼就幹什麼。

422
00:56:38,254 --> 00:56:43,258
- How long is this going to take?
- 24 hours. It's their right.
- 這個要拍多長時間?
- 24小時。這是他們的權利。

423
00:56:51,301 --> 00:56:54,602
So either you wait, or
you come back tomorrow.
要嘛你可以等著,
要嘛你可以明天再回來。

424
00:57:02,579 --> 00:57:05,581
We're waiting.
We're waiting.
我們等著。
我們等著。

425
00:57:07,216 --> 00:57:10,385
I will borrow Catherine's car
and I will be back in a bit.
我要借用一下卡特琳娜的車,
我會馬上回來的。

426
00:57:10,686 --> 00:57:13,823
We have to take care of the Garage.
我們得處理加油站的事。

427
00:57:15,390 --> 00:57:16,525
Oh, shit.
噢,見鬼!

428
00:57:23,265 --> 00:57:24,933
Be careful, mom.
小心,媽媽。

429
00:57:30,265 --> 00:57:35,833
CCCP
(俄語)「蘇維埃社會主義共和國聯盟」

430
00:57:56,265 --> 00:58:01,268
Yes... all of you...
I'm able to mess you up.
是的,是的…你們所有人…
我可以給你們好瞧的。

431
00:58:49,319 --> 00:58:54,056
I will also attack the sun
if one day it attacks me.
要是有一天太陽攻擊我,
我也會攻擊太陽。

432
00:59:14,576 --> 00:59:18,246
I do not have my heart in my mouth.
(英語)我的心沒在我的嘴裡。
【「心在嘴裡」的意思是「非常害怕」】

433
00:59:18,348 --> 00:59:21,284
Ah? Are we moving to America now?
嗯?你現在要移居去美國了嗎?

434
00:59:21,384 --> 00:59:23,353
No, to England.
不,去英國。

435
00:59:23,385 --> 00:59:27,672
Exactly 400 years ago.
Her heart is not in her mouth.
準確地說是400年前。
她的心沒在她嘴裡/她一點也不害怕。

436
00:59:27,724 --> 00:59:31,761
Well, okay. But now,
do you love us or not?
是的,很好。可是現在,
你愛不愛我們?

437
00:59:32,235 --> 00:59:39,434
When I speak to myself,
I speak the words of someone else,
當我自己對自己說話時,
我說的是別人的言辭,

438
00:59:39,936 --> 00:59:42,572
that I speak to myself.
所以我在自言自語。

439
00:59:43,741 --> 00:59:47,376
When one hears one's own voice,
where's that from?
當你聽到你自己的聲音時,
那是從哪裡來的?

440
00:59:49,746 --> 00:59:54,516
- No, dad... from here.
- Yes. So?
- 不,爸爸…從這裡。
- 是啊。那有怎樣?

441
00:59:59,155 --> 01:00:01,483
I'll check the TV.
我要檢查一下電視內容。

442
01:00:02,589 --> 01:00:04,699
No, mom... stay.
不,媽媽…別動!

443
01:00:16,873 --> 01:00:21,299
The other is oneself.
Oneself is in the other.
別者即自身,
自身也在別者中。

444
01:00:21,645 --> 01:00:25,580
- And these are the three figures.
- We are four.
- 這些是三者。
- 我們是四者。

445
01:00:32,356 --> 01:00:38,060
There's the law. But you have rights.
At least say it.
存在著法律,但你也有權利。
至少可以說出來。

446
01:00:40,731 --> 01:00:44,633
We're entering an age,
the digital age...
我們正步入一個時代,
數位化的時代,

447
01:00:45,369 --> 01:00:51,039
where for various reasons
mankind will face problems...
在那裡由於各種各樣原因,
人類將面臨許多問題,

448
01:00:51,140 --> 01:00:54,792
that won't offer the luxury
of expressing themselves.
他們不再有這樣的奢侈,
有機會表達自己。

449
01:00:55,178 --> 01:00:57,580
With regards to the garage, for example,
舉個例子,拿這個加油站來說,

450
01:00:57,747 --> 01:01:01,017
there has to be a redistribution of property.
有必要重新分配資產。

451
01:01:03,753 --> 01:01:07,491
One has to say it.
The revolution...
得有人說出來。
革命……

452
01:01:10,894 --> 01:01:15,230
Brotherhood...
St. Augustine.
四海之內皆兄弟……
聖奧古斯丁。

453
01:01:21,103 --> 01:01:28,143
I count as my friends those who disapprove
of my actions but not of my existence.
那些不認同我的行為,但認同
我的存在的人,我都視為我的朋友。

454
01:01:33,049 --> 01:01:35,050
I'm still smiling,
我仍然在微笑,

455
01:01:35,285 --> 01:01:38,439
but there hasn't been a
reason, for a long time.
儘管已經有很長時間
沒有微笑的理由了。

456
01:01:40,024 --> 01:01:43,892
My words enter...
They make a mess.
我的言辭進來…
它們引起混亂。

457
01:01:44,862 --> 01:01:48,430
I stay like this.
I've had enough.
我保持這樣。
我受夠了。

458
01:01:50,000 --> 01:01:52,335
Language enters...
語言進來…

459
01:01:54,004 --> 01:01:58,973
The mouth shuts up. It has to
form a straight line now.
嘴巴閉上。現在就必須
形成一句直接的話。

460
01:01:59,110 --> 01:02:03,212
It's done.
I've made the image.
結束了。
我已經造好了物象。

461
01:02:05,917 --> 01:02:09,452
Almost all, grains, mathematics,
television...
幾乎所有的東西:
穀物、數學、電視……

462
01:02:09,686 --> 01:02:12,489
There are almost as many
as there are numbers.
有多少數字,幾乎那就有多少。

463
01:02:14,157 --> 01:02:16,990
I don't understand...
why television?
我不明白…
為什麼電視?

464
01:02:18,004 --> 01:02:21,831
Today, the nervous system
becomes a natural resource.
如今,神經系統已經
變成了一種自然資源。

465
01:02:22,000 --> 01:02:25,702
So in my humble opinion,
Africa is once more out of luck.
因此依我的淺見,
非洲再一次錯過了運氣。

466
01:02:25,733 --> 01:02:28,805
But has not become history.
One used to think that.
但是還沒成為歷史。
人們一般是這樣認為的。

467
01:02:29,008 --> 01:02:31,235
It doesn't change the fact that
there will always be assholes.
這並沒有改變這樣的事實,
混蛋總是存在的。

468
01:02:31,273 --> 01:02:34,811
But what is different today
is that the assholes are sincere.
但是如今不同的是,
混蛋都很誠實。

469
01:02:35,009 --> 01:02:37,714
They believe sincerely in Europe, exactly.
準確地說,人們誠實地相信歐洲。

470
01:02:38,482 --> 01:02:41,284
Europe used to be a German musician...
歐洲曾經是一位德國音樂家、

471
01:02:41,317 --> 01:02:44,447
a French writer... the Italian singers...
一位法國作家、一些義大利歌唱家……

472
01:02:44,488 --> 01:02:46,956
Ah yes... The Marriage of Figaro.
噢,是的…《費加羅的婚禮》。

473
01:02:49,592 --> 01:02:50,593
(English) Yes, sir!
(英語)是的,先生!

474
01:02:52,430 --> 01:02:54,865
What we're doing is pathetic.
我們在做的事情太可悲了。

475
01:02:54,965 --> 01:02:58,301
We're distributing,
but we should be produci
評論