tintin76
2016-03-25 15:06:41
《蝙蝠俠大戰超人》裡面的那些電影梗、音樂梗、槽梗和雜七雜八的梗
原諒我標題黨了,我只是想做一個小系列,所以沿用了那上次《死侍》那篇小文的標題而已。http://weibo.com/p/1001603941840268165887
少量劇透!不喜勿入!
The redcapes are coming. 紅披風來了
雷克斯·路瑟說的當然是超人。不過這句話是改編自美國著名愛國者保羅·列維爾的那句 'The redcoats are coming' 穿紅軍裝的英國佬來了。
接著說galloping through the streets to warn us繼續是保羅列維爾的梗。
One if by land, two if by air. 從陸地來就掛一盞,從空中來就掛兩盞。
還是保羅列維爾梗,不過原話來自亨利·沃茲沃思·朗費羅的讚美詩《保羅·列維爾騎馬來》: 如果由陸路來,掛一盞,如果由海上來,掛兩盞。One, if by land, and two, if by sea; 雷克斯·路瑟把海上改成空中,當然所指又是天外來客。
所以說這片的台詞多悶啊,一個梗用這麼多句。哪像我們大漫威,往往前半句引經李白,後半句已經據典席慕容了。
Ding dong, the god is dead.叮咚,神已死。
這裡的神當然指的是超人。而這句話是借用1939年版《綠野仙蹤》的歌曲《叮咚!巫婆蹺辮子了》Ding-Dong! The Witch Is Dead……記得瑪格麗特·柴契爾去世後,她的反對者就使用過這首歌。附送歌曲的油管連結 https://www.youtube.com/watch?v=PHQLQ1Rc_Js
Clicks his heels 3 times, goes back to 堪薩斯 敲了三下鞋跟就回堪薩斯了。
又是借《綠野仙蹤》的梗,原來是說桃樂絲敲三下鞋跟就能神奇地回老家,這裡說克拉克回了堪薩斯。
所以說這片的台詞多悶啊,一個梗用這麼句。哪像我們大漫威,往往前半句引經杜甫,後半句已經據典郭敬明了。
Doomsday 你的毀滅日
這裡明顯是雙關,一是指超人的毀滅日,二是指壞蛋「末日」。
God versus man. Day versus night. 神對人,日對夜
當然都是指超人對蝙蝠俠。但這裡night又可以解讀為knight(暗黑騎士)的諧音。
The straightest path to Superman is a road called Lois Lane. 通往超人最直的線是一條小路名為露易絲蓮恩。
蓮恩Lane這個姓本身就是小路的意思。雷克斯·路瑟這裡又來了一個雙關。
Your source? A tin foil hat? 你的來源是?陰謀論?
tin foil hat直譯就是「錫箔帽」,引申意義見後(直接拷貝粘貼維基,懶得打字了):
錫箔帽是用一層或多層鋁箔或者類似材料製成的頭飾。有人販賣這種帽子,聲稱它可以抵擋電磁場對大腦的影響,或抵擋思想控制和/或讀腦。佩戴錫箔帽可以防範上述威脅的想法沒有科學證據支持,更淪為一個廣為認知的人物形象刻畫和嘲笑用詞。該詞等價於迫害妄想,並常常用來形容陰謀論者。
Hope the next generation of Waynes won't inherit an empty wine cellar. Not that there's likely to be a next generation. 希望韋恩家下一代不會繼承空酒窖...但很可能根本沒有下一代。
阿福拿蝙蝠俠喝酒太多,並且沒有女友的事開玩笑。
後面阿福又像唐僧一樣拿這件事說事。
Some young lady from Metropolis will make you honest. 找個大都會的女士娶回家
當然,這個習語的原形是make an honest woman of someone,娶某人。
蝙蝙的回答是(借阿福自己的嘴說出來):In your dreams, Alfred. 別做夢了,阿福(意思是:我已經有過羅賓了?)
You flew too close to the sun. 你飛得太靠近太陽了。
這裡用了希臘神話裡的伊卡洛斯故事(抄百度的一段:當伊卡魯斯發現克里特島已拋在身後時,不禁欣喜若狂地展翅高飛,整個人全然沉浸於飛翔的自由中。不知不覺間他飛得愈來愈高,後來他太接近太陽,彷彿能觸及 天堂。但不久太陽的高熱融掉蠟,他翅膀上的羽毛也紛紛掉落。伊卡魯斯此時驚醒,但為時晚矣。他像葉子般墜落海中,零散的羽毛飄落在海面上)
Plain Lo in the morning. Lola in slacks.
因為露易絲簡稱Lo,雷克斯·路瑟就借用了小說《洛麗塔》的那段「早晨叫她羅。就簡單一個字。當她只穿一隻襪子出現在我面前的時候。穿便服時,我叫她羅拉。」She was Lo, plain Lo, in the morning, standing four feet ten in one sock. She was Lola in slacks.
And every time we say goodbye, you die a little. 我們每次道別離,你就死了一點點。
這句出現過至少兩次,一次是背景歌曲,一次是壞蛋口中說出來的。原本是Ella Fitzgerald在1956年唱紅的名曲'Ev'ry Time We Say Goodbye,表達情人間的難捨難分,在這裡被壞蛋用來表示威脅。
"Late, late" says the White Rabbit. 「遲了,遲了」,白兔說。
借用《愛麗絲夢遊仙境》里那隻總是說自己遲到了的白兔的話。這裡壞蛋雷克斯·路瑟是指超人已經晚了,來不及救某人。
Right, wabbit?
這是用的是《兔八哥》Looney Tunes的典。當然,雷克斯·路瑟前一句說白兔White Rabbit,這裡的wabbit也可看成是一個文字遊戲。
Gotham Roast. Well done. 哥譚烤肉,全熟。
壞蛋雷克斯·路瑟用點牛排的方式來詢問某人是否被燒死。