電影訊息
女權之聲:無懼年代--Suffragette

妇女参政论者/女权之声(港)/女权之声:无惧年代(台)

6.9 / 32,016人    106分鐘

導演: 莎拉賈芙蓉
編劇: 艾比摩根
演員: 凱莉墨里根 海倫娜波漢卡特 梅莉史翠普 安瑪莉達芙 班維蕭
電影評論更多影評

summer410

2016-05-10 03:06:34

Never surrender, never give up the fight.【經典對白整理】


【開場白00:02:00】
Women do not have the calmness of temperament, or the balance of mind to exercise judgment in political affairs. If we allow women to vote, it will mean the loss of social structure. Women are well represented by their fathers, brothers, husbands. Once the vote was given, it would be impossible to stop at this. Women would then demand the rights of becoming mps, cabinet, ministers, judges.
女人沒有冷靜的性格或平衡的心理在政治上進行判斷。如果我們允許女人選舉,這意味著社會體系失敗。女人是以她們的父親、兄弟、丈夫體現出她們的價值。一旦允許她們選舉,這就會一發不可收拾,之後女人會要求成為國會議員、內閣大臣、法官的權利。




【潘克赫斯特夫人演講稿 00:45:30】
My friends, in spite of this majesty’s government, I am here tonight. I know the sacrifice you have made to be here. Many of you ,I know, are estranged from the lives you once had. Yet, I feel you spirit tonight. For 50 years, we have labored peacefully to secure the vote for women. We』ve been ridiculed, battered and ignored. Now we have realized that deeds and sacrifices must be the order of the day. We are fighting for a time in which every little girl born into the world will have an equal chance with her brothers. Never underestimate the power we women have to define our own destines. We do not want to be lawbreakers, we want to be lawmakers. Be militant, each of you in your own way. Those of you who can break the windows, break them. Those of you who can further attack the sacred idol of property, do so. We have been left with no alternative, but to defy this government. If we must go to prison to obtain the vote, let it to be the windows of government, not the bodies of women which shall be broken. I incite this meeting, and all the women in the Britain to rebellion. I would rather be a rebel than a slave.
Never surrender, never give up the fight.
親愛的朋友們,在王權政府的怨恨里,我今晚來到這裡。我知道在這裡的各位都做出了犧牲,我知道你們很多人都疏遠了你們曾經擁有的生活。然而,我今晚感受到你們的精神。50年來,我們和平努力爭取婦女選舉權,我們被嘲笑、被虐待和無視,現在我們已經意識到行動和犧牲終有一天會成功的。我們在爭取一個時代讓每個小女孩誕生到這世界上都會有跟她兄弟有平等的機會。永遠都不要低估我們女人的力量去定義我們自己的命運。我們不想成為違法者,我們想成為立法者。戰鬥吧,你們每個人都有你們自己的方式。你們那些砸窗戶的,砸吧。你們那些能攻擊有特性的神聖偶像的,儘管去做。我們已經沒有選擇的餘地了,只能挑戰這個政府。如果我們必須去監獄才能得到選舉權,讓它成為政府的窗口,打破的不應該是女人的身體。我煽動了這次會議,和所有英國的女人去反抗。我寧願做一個反叛者也不願做奴隸。
永遠都不要投降,永遠都不放棄鬥爭。





【莫德的回信獨白01:01:50】
Dear Mr. steed . I thought about your offer, and I have to say no. You see, I am a suffragette after all. You tell me no one listens to girls like me. Well, I can』t have that anymore. All my life I』ve not been respectful, done what men told me. I know better now. I』m worth no more, no less than you. Mrs. Pankhurst said, if it’s right for men to fight for their freedom, then it’s right for women to fight for theirs. If the laws says I can』t see my son, I will fight to change that law. We』re both foot soldiers in our own way. Both fighting for our cause. I won』t betray mine. Would you betray yours? If you thought I would, you were wrong about me. Yours sincerely, Maud watts.
親愛的斯蒂德先生,我考慮了您的提議,但我不得不拒絕,畢竟我是一個女權運動者。你告訴我沒有人會聽像我這樣的女孩說話,我不能再允許這樣了。我一生沒被男人尊重過,聽從男人的指揮,我現在更明白了。我的價值不多,但也不比你少。潘克赫斯特夫人說過,如果男人爭取他們的自由是對的,那女人爭取她們的也是對的。如果法律說不能我見兒子,我會爭取改變法律。我們都是我們自己道路上的一個士兵,都為了我們的事業在戰鬥,我不會背叛我的,你會背叛你的嗎?如果你以為我會,你就看錯我了。你最真誠的,莫德瓦特。




【審訊莫德對話01:15:40】
Steed: You know there was a housekeeper on her way back when the bomb went off? She forgot her gloves. If she was two minutes later, what would that have done for your cause? Violence doesn』t discern! It takes the innocent and the guilty! What gives you the right to put that woman’s life at risk?
Maud: What gave you the right to stand in the middle of a riot and watch women beaten and do nothing? You』re a hypocrite.
Steed: I uphold the law.
Maud: The law means nothing. I』ve had no say in making the law.
Steed: That’s an excuse. It’s all we have.
Maud: We break windows, we burn things, cause war is the only language men listen to. Cause you』ve beaten us and betrayed us, and there’s nothing else left.
Steed: And there’s nothing left but to stop you.
Maud:What are you gonna do? Lock us all up? We』re in every home, we』re half the human race. You can』t stop us all.
Steed: You might lose your life before this is over.
Maud: And we will win.
斯蒂德:你知道在炸彈爆炸的時候有一個女管家在回家的路上嗎?她忘記了她的手套。如果她再晚兩分鐘,你的事業會做出什麼。暴力是無法理解的,這會讓無罪變成有罪,是什麼給你權利去拿那個女人的生命冒險?
莫德:是什麼給你權利去站在騷亂的中間看著婦女被打而什麼也不做?你是個偽君子。
斯蒂德:我維護法律。
莫德:法律沒有任何意義,我在制定法律的時候沒有發言權。
斯蒂德:這是藉口,這是我們的所有。
莫德:我們砸窗戶,我們燒東西,因為戰爭是男人會聆聽的唯一語言。因為你們打擊我們和背叛我們,沒有留下任何餘地。
斯蒂德:沒有留下餘地只能阻止你。
莫德:你要怎麼做?把我們都鎖上嗎?每個家庭都有我們,我們是一半的人類,你無法阻止我們全部人。
斯蒂德:你在這結束前可能會送掉你的命。
莫德:而我們會贏。


【《夢書》獨白部份01:35:40】
The woman wanderer goes forth to seek the land of freedom, how am I to get there? Reason answers, there is one way, and one way only. Down the banks of labor, through the waters of suffering, there is no other. The woman, having discarded all to which she』d formerly clung, cries out. For what do I go to this far land which no one has ever reached? I am alone. I』m utterly alone. And reason said to her, silence. What do you hear? And she said, I hear the sound of feat. A thousand times, ten thousands and thousands of thousands, and they beat this way. They are the feet of those that shall follow you, lead on.
一個女性流浪者去尋找自由的大陸,我要怎麼才能到那裡?理性的答案,有一個方法也是唯一的方法,下去努力的海岸,穿過苦難的大海,沒有其它的方法。那女人,拋棄她以前依戀的一切哭出來了。我為什麼要到這個遙遠的從來沒有人到過的大陸?我一個人,我完全是孤獨的。而理性對她說:安靜,你聽到什麼?而她說,我聽到腳步聲。一千次,上萬和百萬次,而且他們向這邊走來。他們是那些跟隨你的腳步,引領著他們。
評論