電影訊息
ID4星際重生 Independence Day: Resurgence

独立日2:卷土重来/ID4星际重生(台)/天煞-地球反击战2(港)

5.2 / 188,821人    120分鐘

導演: 羅蘭艾默瑞克
編劇: Carter Blanchard 狄恩戴夫林
演員: 連恩漢斯沃 威廉費奇納 瑪嘉夢露 喬伊金
電影評論更多影評

LongboardChery

2016-07-08 15:00:24

【視訊】論中俄觀眾如何拉低好萊塢大片水平


「漫畫妞19」(Comic Book Girl 19)是我在油管上訂閱的一個自頻道。博主漫畫妞是一個紋身染發出口成髒的漫威迷,頻道主要做電影(漫畫改編、邪典B級居多)、電視劇(「權力遊戲」、「矽谷」等)和漫畫評論,以及動漫展(Comic Con)和Cosplay攻略等等。另外她也和漫威合作出品脫口秀「架下人生」(Marvel: Off the Rack),安卓系統可安裝Go90應用觀看。一向言辭犀利的漫畫妞在「獨立日2」上映後自然也不會放過這吐槽的好機會,不過這次她的視角比較與眾不同:從以中俄兩國為主的國際市場的崛起看好萊塢如何「放低」大片水平來迎合這批新的「金主」。

漫畫妞開門見山地指出:



原因很簡單:近幾年,美國本土電影票房持續低迷,而中俄兩國一路走高。




回頭想想近年來最火的那些電影,似乎還真是這樣:X戰警系列的「逆轉未來」、「天啟」,重啟的「神奇四俠」和兩部蜘蛛人,「驚天神盜團2」、「忍者神龜2」……更別提漫威的婦聯和美國隊長了。「蟻人」和「死侍」固然不錯,然而聽說續集也已在籌拍中。2016年唯一可期待的原創漫威電影只剩下「奇異博士」。


美國人越不願意進電影院,製片方就越需要靠重啟和翻拍從國際市場撈錢(為什麼不能用原創作品?懶唄……);而重啟和翻拍越多,美國人就越不願意進電影院,形成惡性循環。


這些電影還需要面對一個共同的問題:文化差異。做過英語翻譯的都知道其中的不易。有些跨文化的東西即使絞盡腦汁,也只能翻一個大概的意思,還需要另加腳註。「星際異攻隊」里那個「棒插菊花」的笑話就是一個例子(以下引用谷大白話):

「第二個笑點在於 ,people with sticks up their butts這個粗俗的表達被卡魔拉誤解。這句話本是形容某人太嚴肅,太正經,拿著端著的意思。請腦補某人菊花里插著一根棍子時虎軀一緊,無法放鬆的狀態。但卡魔拉以為是說真的用棍子爆人菊花,於是表示驚訝。 'Who would put sticks up people's butts? That's so cruel. ' 其實這只是「假正經」的意思。更諷刺的是,這個段子本來就是調侃卡魔拉的。……不過影院裡播出 'teaches people with sticks up their butts to enjoy dancing' 這段時,大家都沒笑。因為字幕寫的是:他教會了人們如何扭屁股。」

不過說實話,這個笑點沒有翻好真的不能全怪賈秀琰,一語雙義確實太難翻了;而且如果我沒記錯的話,在影院裡使用的「正規」字幕是不讓使用腳註的。


一言以蔽之,當今電影市場的怪現狀就是:在美國本土票房凋零的電影,放到國外,至少是中國,一定會狂賺;不僅如此,其口碑一定也會比在美國國內來得好。「憤怒的小鳥」、「魔獸」和「獨立日2」在豆瓣的評分都高過了IMDB和爛番茄。


而自從卡梅隆的「阿凡達」問世以來,一部電影不加個3D似乎都不好意思拿出來放映。前N年的「蘇乞兒」還用了3D呢。進口大片的3D氾濫和廣電總局的硬性要求固然有關,但更深層的原因是國人一味追求單純的感官刺激。

好萊塢向我們輸出充滿爆炸類特效的大片,而我們唯一能向他們輸出的只剩下武俠片,還是摻了水的。國人看「臥虎藏龍」、「英雄」和「青冥寶劍」會覺得彆扭,因為這些電影擺明了就是拍給外國人看的
,和我們沒太大關係。「俠」不是heroes,「冥」也不是destiny,江湖上的各種明爭暗鬥爾虞我詐更是英語中所無。從這個意義上說,我能夠切身體會漫畫妞的無奈與不滿。

完整視訊請戳這裡
評論