垂笑
2016-09-28 17:15:28
這個翻譯片名,原來是個誤會
以為是個哈利波特式的故事,一個教魔法的老師,但其實是一個被外星人賦予超能力的中學老師。
無厘頭的外星人讓我想起《銀河系漫遊指南》。
還有那條嘴很碎的狗,我實在對這種又賤又暖的角色沒有抵抗力。
賽門佩奇獲得超能力後的細節非常豐富,這些「迂腐」的文字遊戲都好British,好戳我的點。
- 希望C10的孩子活過來時,「Let everyone who died be alive again.」 "Obviously, not everyone who's died ever."
- 希望看到Catherine時,「Me be able to see Catherine from downstairs.」 「Let me not be able to see her.」 "No, I don't mean me go blind." "Let me be able to see but the floor be as it was."
- 希望甩掉高富帥,坐上Catherine的大巴時,「...on the bus...」 "...no, in the bus..." "...not in the engine, in the passenger accommodation."
- 還有對於worship的理解,真的是宗教的崇拜。
而且很諷刺的是,一個在言情小說里是絕對男主的人設,在這電影裡竟是個大!反!派!這位前男友對女主角一見鍾情,飛越大西洋從美國到英國追求女主角,高大帥氣多金,開著敞篷超跑,隨手就送豪華大宅,而且還是個穿軍裝的軍人!然鵝……電影裡,他悲劇了。
2016.9.27.